Luther 1984: | Daß es ihm zugerechnet worden ist, ist aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ABER nicht nur um seinetwillen steht geschrieben, daß es-1- ihm angerechnet worden ist, -1) d.h. der Glaube. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden ist, |
Schlachter 1952: | Es ist aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden ist, |
Schlachter 1998: | Es steht aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm angerechnet worden ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es steht aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, dass es ihm angerechnet worden ist, |
Zürcher 1931: | Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm angerechnet worden ist, |
Luther 1912: | Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, - Römer 15, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, -Römer 15, 4. |
Luther 1545 (Original): | Das ist aber nicht geschrieben allein vmb seinen willen, das jm zugerechnet ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Aussage, dass der Glaube Abraham angerechnet wurde, betrifft nicht nur ihn, |
Albrecht 1912/1988: | Doch dies Wort: «Es ist ihm angerechnet worden» hat nicht allein für ihn Bedeutung, |
Meister: | Es wurde aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde-a-, -a) Römer 15, 4; 1. Korinther 10, 6.11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ABER nicht nur um seinetwillen steht geschrieben, daß es-1- ihm angerechnet worden ist, -1) d.h. der Glaube. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden ist, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wurde aber nicht nur wegen ihm geschrieben, dass es ihm zugerechnet wurde, |
Interlinear 1979: | Nicht geschrieben wurde es aber seinetwegen nur, daß es angerechnet wurde ihm, |
NeÜ 2024: | Dass Abraham der Glaube angerechnet wurde, steht aber nicht nur seinetwegen in der Schrift, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es wurde aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm zugerechnet wurde, |
English Standard Version 2001: | But the words it was counted to him were not written for his sake alone, |
King James Version 1611: | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־לְמַעֲנוֹ לְבַד כָּתוּב הַדָּבָר הַזֶּה שֶׁנֶּחְשְׁבָה לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dass Abraham durch seinen Glauben vor Gott als gerecht erscheint, wurde ihm zugesagt, aber auch für Christen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 18: Nachdem Paulus gezeigt hat, dass Rechtfertigung durch Glauben geschieht und nicht durch Werke (V. 1-8) und dass sie aus Gnade geschenkt wird und nicht als Lohn für das Halten des Gesetzes (V. 9-17), zieht er nun die Schlussfolgerung und zeigt, dass die Rechtfertigung ein Werk der Macht Gottes und nicht ein Werk menschlicher Anstrengung ist (V. 18-25). 4, 18 wo nichts zu hoffen war. Aus menschlicher Sicht schien es unmöglich (vgl. V. 19). Vgl. 1. Mose 17, 5. gemäß der Zusage. Ein Zitat aus 1. Mose 15, 5. |