Luther 1984: | Das ist aber geschehen uns zum Vorbild, damit wir nicht am Bösen unsre Lust haben, -a-wie jene sie hatten. -a) 4. Mose 11, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese Dinge-1- aber sind zum warnenden Vorbild für uns geschehen-2-, damit wir unser Gelüste nicht auf Böses richten, wie jene sich haben gelüsten lassen-a-. -1) o: Vorgänge. 2) aÜs: dadurch sind sie aber warnende Vorbilder für uns geworden. a) 4. Mose 11, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns-1- geschehen, damit uns nicht nach bösen Dingen gelüstet, wie es jene gelüstete-a-. -1) w: von uns. a) 4. Mose 11, 4.34. |
Schlachter 1952: | Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat. |
Schlachter 1998: | Diese Dinge aber sind zum Vorbild-1- für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Bösen begierig werden, so wie jene begierig waren. -1) w: als Vorbilder (gr. -+typos-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Bösen begierig werden, so wie jene begierig waren. |
Zürcher 1931: | Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, damit wir uns nicht nach Bösem gelüsten lassen, wie jene gelüstet hat. -4. Mose 11, 4; Psalm 78, 18-20. |
Luther 1912: | Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat. - 4. Mose 11, 4.34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat. -4. Mose 11, 4.34. |
Luther 1545 (Original): | Das ist aber vns zum Furbilde geschehen, das wir nicht vns gelüsten lassen des Bösen, Gleich wie jene gelüstet hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir uns nicht gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was damals mit unseren Vorfahren geschah, ist eine Warnung an uns: Unser Verlangen darf nicht auf das Böse gerichtet sein, wie es bei ihnen der Fall war. |
Albrecht 1912/1988: | Das ist zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Bösen gierig sind, so wie jene es waren. |
Meister: | Diese aber sind unsre Vorbilder gewesen, damit wir nicht nach bösen Dingen begehren, gleichwie jene begehrten-a-! -a) 4. Mose 11, 4.33.34; Psalm 106, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diese Dinge-1- aber sind zum warnenden Vorbild für uns geschehen-2-, damit wir unser Gelüste nicht auf Böses richten, wie jene sich haben gelüsten lassen-a-. -1) o: Vorgänge. 2) aÜs: dadurch sind sie aber warnende Vorbilder für uns geworden. a) 4. Mose 11, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns-1- geschehen-2-, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten. -1) w: von uns. 2) o: sind Vorbilder von uns geworden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns-1- geschehen, damit wir nicht nach Bösem gierig sind, wie jene gierig waren-a-. -1) w: von uns. a) 4. Mose 11, 4.34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) nun wurden zu unserem Beispiel, sodass wir nicht nach Bösen begierig werden, wie jene begierig waren. |
Interlinear 1979: | Diese aber zu unseren Vorbildern sind geworden, dazu, daß nicht sind wir Begehrende nach Bösem, wie eben jene begehrt haben. |
NeÜ 2024: | Das soll uns als warnendes Beispiel dienen, damit wir uns nicht vom Verlangen nach dem Bösen beherrschen lassen, wie sie es in ihrer Gier taten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber diese Dinge wurden Vorbilder für uns, damit wir nicht Begehrer schlechter Dinge seien, so wie auch jene begehrten. -Parallelstelle(n): 4. Mose 11, 4.34; Psalm 106, 14; Vorbilder Römer 15, 4 |
English Standard Version 2001: | Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did. |
King James Version 1611: | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־זֹאת הָיְתָה־לָּנוּ לְמוֹפֵת לְבִלְתִּי הִתְאַוֹּת לְרָעָה כַּאֲשֶׁר הִתְאַוּוּ גַּם־הֵמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Erfahrungen der Väter in der Wüste sind ein Vorbild im Sinne einer Warnung wie Gott auf Sünde reagiert. Die Folge soll sein, dass wir nicht diese bösen Dinge tun, wie sie getan wurden. Einige Beispiele greift Paulus nun auf und wendet sie auf die Korinther hin an. Paulus erwähnt Böses im Allgemeinen, aber in den nächsten Versen erwähnt er etliche konkrete Beispiele, insbesondere Hurerei und Götzendienst und Gott zu versuchen. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Die 40 Jahre dauernde Reise des Volkes Israel von Ägypten nach Kanaan (2. Mose 13, 21; 14, 16; 16, 15; 17, 6) ist eine treffende Illustration für Freiheitsmissbrauch und für die Gefahren von Übermut und Selbstüberschätzung. Die Israeliten missbrauchten ihre gerade erlangte Freiheit, fielen in Götzendienst, Unmoral und Rebellion und disqualifizierten sich damit vom Empfangen des Segens des Herrn. 10, 1 Ich will aber nicht … außer Acht lasst. Dieser Übergang führt von mangelnder Selbstdisziplin und daraus resultierender Disqualifikation, von denen in 9, 27 die Rede war, zu einer Illustration dieser Gefahr anhand des Volkes Israel. unsere Väter alle. Paulus spricht vom alten Volk Israel, dem er entstammte. Insbesondere bat er seine Leser zu bedenken, was Israel in der Wüste wegen seiner Freiheit ohne Selbstbeherrschung widerfuhr. unter der Wolke. Das Volk wurde von der Gegenwart Gottes geleitet, die tagsüber sichtbar war in Form einer Wolke und nachts in Form einer Feuersäule (s. 2. Mose 13, 21). durch das Meer. Das Rote Meer spaltete sich für Israel, sodass das Volk hindurchziehen konnte, danach ergoss es sich über die verfolgenden ägyptischen Streitkräfte und ertränkte sie (s. 2. Mose 14, 26-31). |