Luther 1984: | Vielmehr tut ihr Unrecht und übervorteilt, und das unter Brüdern! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber statt dessen verübt ihr selber Unrecht und Übervorteilung, und noch dazu an Brüdern! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sondern ihr selbst tut unrecht und übervorteilt, und das Brüdern gegenüber! |
Schlachter 1952: | Sondern ihr übet Unrecht und Übervorteilung, und zwar an Brüdern! |
Schlachter 1998: | Sondern ihr übt Unrecht und Übervorteilung, und dies an Brüdern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Stattdessen übt ihr Unrecht und übervorteilt, und dies gegenüber Brüdern! |
Zürcher 1931: | sondern übt selber Unrecht und Beraubung, und das an Brüdern? -1. Thessalonicher 4, 6. |
Luther 1912: | Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern! |
Luther 1545 (Original): | Sondern jr thut vnrecht, vnd verforteilet, vnd solches an den Brüdern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sondern ihr tut unrecht und übervorteilet, und solches an den Brüdern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Stattdessen tut ihr selbst Unrecht und verschafft euch Vorteile auf Kosten von anderen - und diese anderen sind eure Geschwister! |
Albrecht 1912/1988: | Aber nein, ihr müßt Unrecht tun und die Leute um das Ihre bringen, noch dazu christliche Brüder! |
Meister: | Sondern ihr tut Unrecht-a- und übervorteilt, und das unter Brüdern-b-! -a) Sprüche 20, 22; Matthäus 5, 39.40; Lukas 6, 29; Römer 12, 17.19; 1. Thessalonicher 5, 15. b) 1. Thessalonicher 4, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber statt dessen verübt ihr selber Unrecht und Übervorteilung, und noch dazu an Brüdern! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder-1-! -1) TR: an Brüdern.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber ihr selbst tut unrecht und übervorteilt, und das Brüdern gegenüber! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch ihr tut Unrecht und übervorteilt, und diese (Dinge) an Brüdern. |
Interlinear 1979: | Aber ihr tut unrecht und beraubt, und zwar Brüder. |
NeÜ 2024: | Stattdessen tut ihr selbst Unrecht und benachteiligt andere - und das unter Brüdern! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dagegen übt ihr Unrecht und Übervorteilung, und das an Brüdern! -Parallelstelle(n): Galater 6, 10 |
English Standard Version 2001: | But you yourselves wrong and defraud even your own brothers! |
King James Version 1611: | Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל עוֹלְבִים אַתֶּם וְעשְׁקִים אַף אֶת־אֲחֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Kontrast dazu zeigt er auf, was in Korinth abläuft. Die Form ἀδελφούς („an Brüdern“) kann das direkte Objekt der Prädikate oder ein Akkusativus relationis („in Bezug auf“, „im Hinblick auf“, „an“, „gegenüber“) sein, der den Bezug der Handlungen als an Brüdern deutlich macht. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 8: ihr übt Unrecht und übervorteilt. Die Gläubigen, die ihre Mitchristen verklagen, machen sich derselben Verfehlung schuldig, die sie mit ihrer Klage korrigieren wollen. |