1. Thessalonicher 4, 6

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 6

1. Thessalonicher 4, 5
1. Thessalonicher 4, 7

Luther 1984:Niemand gehe zu weit und -a-übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der Herr ist ein Richter über das alles, wie wir euch schon früher gesagt und bezeugt haben. -a) 3. Mose 19, 11.
Menge 1949 (V1):daß niemand sich Übergriffe zuschulden kommen lasse und in Geschäften seinen Bruder übervorteile; denn ein Rächer ist der Herr über-1- alle solche Verfehlungen, wie wir es euch schon früher gesagt und nachdrücklich bezeugt haben; -1) o: für.
Revidierte Elberfelder 1985:daß er sich keine Übergriffe erlaube noch seinen Bruder in der Sache übervorteile-a-, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben. -a) 3. Mose 19, 11.
Schlachter 1952:daß niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel übervorteile; denn der Herr ist ein Rächer für das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
Zürcher 1931:damit er nicht übergreift und seinen Bruder in der (erwähnten) Sache übervorteilt-1-; denn der Herr ist Rächer über dies alles, wie wir euch auch vorhergesagt und bezeugt haben. -1. Korinther 6, 7.8. 1) aüs: «dass er nicht übergreift und seinen Bruder im Handel übervorteilt».
Luther 1545:und daß niemand zu weit greife noch übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der Herr ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeuget haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Keiner darf in diesen Dingen die von Gott gesetzten Grenzen überschreiten und seinen Bruder betrügen. Denn für alle solche Vergehen wird der Herr die Schuldigen zur Rechenschaft ziehen. Im Übrigen wiederholen wir mit dieser Warnung nur, was wir euch schon früher gesagt haben.
Albrecht 1912:in die ehelichen Rechte seines Bruders überzugreifen und ihn durch Ehebruch zu betrügen-1-. Alle solche Sünden straft der Herr, wie wir euch schon früher gesagt und bezeugt haben. -1) von den schwierigen V. 4-6 habe ich eine freie Üs. gegeben.
Luther 1912:und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der Herr ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
Meister:daß nicht einer zu weit gehe und seinen Bruder im Handel übervorteile-a-; denn der Herr ist ein Vergelter-b- über all dieses, wie wir euch auch vorhersagten und bezeugt haben! -a) 3. Mose 19, 11.13; 1. Korinther 6, 8. b) 2. Thessalonicher 1, 8.
Menge 1949 (V2):daß niemand sich Übergriffe zuschulden kommen lasse und in Geschäften seinen Bruder übervorteile; denn ein Rächer ist der Herr über-1- alle solche Verfehlungen, wie wir es euch schon früher gesagt und nachdrücklich bezeugt haben; -1) o: für.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:daß er seinen Bruder nicht übersehe-1- noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben. -1)wörtlich: übertrete, d.h. seines Bruders Rechte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß er sich keine Übergriffe -ifp-erlaube noch seinen Bruder in der Sache -ifp-übervorteile-a-, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch vorher (schon) gesagt und eindringlich bezeugt haben. -a) 3. Mose 19, 11.
Schlachter 1998:daß niemand zu weit gehe und seinen Bruder in dieser Angelegenheit übervorteile; denn der Herr ist ein Rächer für alle diese Dinge, wie wir euch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
Interlinear 1979:daß nicht sich Übergriffe erlaube und übervorteile in der Angelegenheit seinen Bruder, deswegen, weil Rächer Herr über all dieses, wie auch wir im voraus gesagt haben euch und bezeugt haben.
NeÜ 2016:Keiner darf sich in dieser Sache Übergriffe erlauben und seinen Bruder betrügen. Denn solche Vergehen wird der Herr selbst rächen. All das haben wir euch auch schon früher mit aller Deutlichkeit gesagt.
Jantzen/Jettel 2016:dass er nicht zu weit gehe und seinen Bruder a)übervorteile in der Sache, weil der Herr b)Rächer über dieses alles ist, so wie wir euch auch zuvor sagten und ernstlich bezeugten,
a) 1. Korinther 6, 7 .8; 3. Mose 19, 11
b) Nahum 1, 2
English Standard Version 2001:that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
King James Version 1611:That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'