| Luther 1984: | Ich rede doch zu verständigen Menschen; beurteilt ihr, was ich sage. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich rede ja doch zu euch als zu verständigen Leuten: urteilt selbst über das, was ich sage! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich rede als zu Verständigen-1-; beurteilt ihr, was ich sage-a-. -1) o: «Einsichtsvollen», «Urteilsfähigen». a) 1. Korinther 11, 13. |
| Schlachter 1952: | Ich rede mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage: |
| Schlachter 1998: | Ich rede ja mit Verständigen; beurteilt ihr, was ich sage! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ich rede ja mit Verständigen; beurteilt ihr, was ich sage! |
| Zürcher 1931: | Ich rede als mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage! |
| Luther 1912: | Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage. |
| Luther 1545 (Original): | Als mit den Klugen rede ich, richtet jr, was ich sage, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich spreche doch zu vernünftigen Leuten. Beurteilt selbst, ob das, was ich sage, richtig ist. |
| Albrecht 1912/1988: | Ich rede ja zu verständigen Leuten. Beurteilt selbst, was ich sage: |
| Meister: | Wie zu Verständigen-a- sage ich; beurteilt ihr, was ich rede! -a) 1. Korinther 8, 1. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich rede ja doch zu euch als zu verständigen Leuten: urteilt selbst über das, was ich sage! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich rede als zu Verständigen-1-; beurteilet ihr, was ich sage. -1) o: Klugen, Einsichtsvollen.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich rede als zu Verständigen-1-. Beurteilt ihr, was ich sage-a-! -1) o: Einsichtsvollen, Urteilsfähigen. a) 1. Korinther 11, 13. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich sage (es) als zu Verständigen: Beurteilt ihr, was ich rede! |
| Interlinear 1979: | Wie zu Verständigen rede ich; beurteilt ihr, was ich sage! |
| NeÜ 2024: | Ich rede doch zu verständigen Menschen: Beurteilt selbst, was ich sage! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich spreche als zu Verständigen. Beurteilt ihr, was ich sage. -Parallelstelle(n): Beurteilt 1. Korinther 11, 13; 1. Korinther 14, 20 |
| English Standard Version 2001: | I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say. |
| King James Version 1611: | I speak as to wise men; judge ye what I say. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כְּדַבֵּר אֶל־נְבוֹנִים אֲנִי מְדַבֵּר וְאַתֶּם בִּינוּ אֵת אֲשֶׁר אֹמַר |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Ὡς („als“) charakterisiert, in welcher Eigenschaft Paulus sie nun anspricht. Da sie die Angelegenheit verstehen müssten, fordert er sie auf, sich ein Urteil darüber zu bilden, was er sagt. |