1. Korinther 13, 4

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 4

1. Korinther 13, 3
1. Korinther 13, 5

Luther 1984:Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie bläht sich nicht auf,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Liebe ist langmütig, ist gütig-1-; die Liebe ist frei von Eifersucht (und Neid), die Liebe prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf, -1) o: freundlich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig; sie neidet nicht-1-; die Liebe tut nicht groß-a-, sie bläht sich nicht auf-b-, -1) o: ist nicht eifersüchtig. a) Jakobus 4, 16. b) 1. Korinther 8, 1.
Schlachter 1952:Die Liebe ist langmütig und gütig, die Liebe beneidet nicht, sie prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf;
Schlachter 1998:Die Liebe ist langmütig und gütig, die Liebe beneidet nicht, die Liebe prahlt nicht-1-, sie bläht sich nicht auf; -1) o: tut nicht groß, spielt sich nicht auf.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Liebe ist langmütig und gütig, die Liebe beneidet nicht, die Liebe prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf;
Zürcher 1931:Die Liebe ist langmütig, sie ist gütig; die Liebe eifert nicht, die Liebe prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf, -Jakobus 3, 17.
Luther 1912:Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht,
Luther 1545 (Original):Die Liebe ist langmütig vnd freundlich, die liebe eiuert nicht, die liebe treibt nicht mutwillen, sie blehet sich nicht,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Liebe ist langmütig und freundlich; die Liebe eifert nicht; die Liebe treibt nicht Mutwillen; sie blähet sich nicht;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Liebe ist geduldig, Liebe ist freundlich. Sie kennt keinen Neid, sie spielt sich nicht auf, sie ist nicht eingebildet.
Albrecht 1912/1988:Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist freundlich. Sie ist nicht neidisch, prahlt nicht, ist nicht aufgeblasen.
Meister:DIE Liebe ist langmütig-a-, gütig ist die Liebe, sie eifert nicht, die Liebe brüstet sich nicht, sie bläht sich nicht auf, -a) Sprüche 10, 12; 1. Petrus 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Liebe ist langmütig, ist gütig-1-; die Liebe ist frei von Eifersucht (und Neid), die Liebe prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf, -1) o: freundlich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Liebe ist langmütig, ist gütig; die Liebe neidet nicht-1-; die Liebe tut nicht groß, sie bläht sich nicht auf, -1) o: ist nicht eifersüchtig.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig; sie neidet nicht-1-; die Liebe tut nicht groß-a-, sie bläht sich nicht auf-b-, -1) o: ist nicht eifersüchtig. a) Jakobus 4, 16. b) 1. Korinther 8, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Liebe ist langmütig, sie ist freundlich. Die Liebe beneidet nicht. Die Liebe prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf,
Interlinear 1979:Die Liebe ist langmütig, gütig ist die Liebe, nicht ist sie eifersüchtig, die Liebe nicht prahlt, nicht bläht sie sich auf,
NeÜ 2024:Liebe hat Geduld. Liebe ist freundlich. Sie kennt keinen Neid. Sie macht sich nicht wichtig und bläst sich nicht auf;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Liebe ist geduldig, ist freundlich. Die Liebe neidet nicht. Die Liebe tut nicht groß, ist nicht aufgebläht,
-Parallelstelle(n): geduldig Epheser 4, 2; freundlich Lukas 6, 35; Kolosser 3, 12; neidet Galater 5, 26; aufgebläht 1. Korinther 4, 6; 1. Korinther 8, 1
English Standard Version 2001:Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
King James Version 1611:Charity suffereth long, [and] is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται· ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ· ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
Franz Delitzsch 11th Edition:הָאַהֲבָה מַאֲרֶכֶת־אַף וְעֹשָׂה חָסֶד הָאַהֲבָה לֹא תְקַנֵּא הָאַהֲבָה לֹא תִתְפָּאֵר וְלֹא תִתְרוֹמָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem Paulus bis Vers 3 die Nutzlosigkeit großer Taten, die sich dem Ausmaß nach als Klimax steigerten, gezeigt hatte, personifiziert er die Liebe nun und schreibt ihr Handlungen zu. Dazu gebraucht Paulus das Stilmittel der Anapher, indem er die „Liebe“ wiederholt an den Anfang rückt. Zunächst werden zwei positive Eigenschaften, dann drei negative beschrieben, die die Liebe kennzeichnen. Das Verb χρηστεύομαι („freundlich sein“) hat dieselbe Wurzel wie das Adjektiv χρηστός („freundlich, gut, wohlwollend“) abgeleitet. Das Verb φυσιόω („sie bläst sich auf“) wird als Medium gebraucht, d.h. jemand, der in Liebe handelt, macht nicht mehr aus sich, als er ist, wobei vieles doch nur heiße Luft ist.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 13, 4
Sermon-Online