Luther 1984: | Eng ist nicht der Raum, den ihr in uns habt; eng aber ist's in euren Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr nehmt in unserm Herzen keinen engen Raum ein, aber eng ist der Raum in eurem Inneren (für uns)! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr seid nicht beengt in uns, sondern ihr seid beengt in euren (eigenen) Herzen-a-. -a) 2. Korinther 12, 15. |
Schlachter 1952: | Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen! |
Schlachter 1998: | Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen! |
Zürcher 1931: | Ihr habt nicht engen Raum in uns, ihr habt vielmehr engen Raum in eurem Herzen; |
Luther 1912: | Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist’s in euren Herzen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen. |
Luther 1545 (Original): | Vnsert halben dürfft jr euch nicht engsten, Das jr euch aber engstet, das thut jr aus hertzlicher meinung. -[Engsten] Aus der vorigen Epistel waren die Corinther erschreckt, vnd hermeten sich, das sie den Apostel beleidiget hatten. Nu tröstet er sie, vnd spricht, Sein hertz vnd mund sey frölich vnd ausgebreitet, Darumb sollen sie sich nicht engsten noch hermen, als sey er vber sie vnlustig. Das sie sich aber drob hermen, sey an jm kein vrsach, sondern als frome Kinder hermen sie sich, aus gutem hertzen, da es auch nicht not ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Inunserem Inneren fehlt es nicht an Platz für euch; eng ist es in euren eigenen Herzen. |
Albrecht 1912/1988: | Es ist viel Raum für euch in unserm Herzen-1-; doch in euern Herzen ist nur wenig Raum für uns. -1) d.h: wir haben euch sehr lieb. |
Meister: | Ihr habt keinen engen Raum bei uns, in euren Herzen aber seid ihr enge-a- geworden! -a) 2. Korinther 12, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr nehmt in unserm Herzen keinen engen Raum ein, aber eng ist der Raum in eurem Inneren (für uns)! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern-1-. -1) o: in euren innerlichen Gefühlen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr seid nicht beengt in uns, sondern ihr seid beengt in euren (eigenen) Herzen-a-. -a) 2. Korinther 12, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr seid nicht eingeschränkt in uns, eingeschränkt aber in euren Empfindungen. |
Interlinear 1979: | nicht seid ihr beengt in uns, beengt seid ihr aber in euern Herzen; |
NeÜ 2024: | In uns ist es nicht zu eng für euch, eng ist es nur in eurem Herzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr seid nicht eingeengt in uns. Ihr seid aber eingeengt in eurem Innern. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 3; 2. Korinther 12, 15 |
English Standard Version 2001: | You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections. |
King James Version 1611: | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
Robinson-Pierpont 2022: | οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא־צַר לָכֶם הַמָּקוֹם בָּנוּ אַךְ־צַר הַמָּקוֹם בִּמְעֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Seiner Offenheit setzt er gegenüber, dass die Korinther sich ihm gegenüber als Apostel verschlossen haben und ihre Empfindungen ihm gegenüber beschränkt sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 11: Paulus stellt seine aufrichtige Liebe zu den Korinthern unter Beweis, indem er das Wesen echter Liebe definiert. Dieser Abschnitt bestätigt die Echtheit seines Liebesbekenntnis zu ihnen (vgl. 2, 4; 3, 2; 12, 15.19). 6, 11 unser Herz ist weit geworden. Wörtl. »unser Herz ist erweitert« (vgl. 1. Könige 5, 9). Der Beweis für Paulus’ echte Liebe zu den Korinthern war, dass er sie immer noch liebte und in seinem Herzen Platz für sie hatte, obwohl einige ihn schlecht behandelt hatten (vgl. Philemon 1, 7). |