2. Korinther 6, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 6, Vers: 13

2. Korinther 6, 12
2. Korinther 6, 14

Luther 1984:Ich rede mit euch als -a-mit meinen Kindern; stellt euch doch zu mir auch so, und macht auch ihr euer Herz weit. -a) 1. Korinther 4, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So vergeltet (uns) nun Gleiches mit Gleichem - ich rede zu euch wie-1- zu Kindern -: laßt auch eure Herzen sich weit erschließen! -1) o: als.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gleicherweise zur Belohnung aber - ich rede wie zu Kindern - werdet auch ihr weit!
Schlachter 1952:Vergeltet uns nun Gleiches - ich rede zu euch wie zu Kindern -, und laßt es auch in euch weit werden!
Zürcher 1931:zu der gleichen Erwiderung (meiner Liebe) aber - ich rede wie zu Kindern - erschliesset auch ihr euch weit!
Luther 1912:Ich rede mit euch als a) mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. - a) 1. Korinther 4, 14.
Luther 1545 (Original):Ich rede mit euch, als mit meinen Kindern, das jr euch auch also gegen mir stellet, vnd seiet auch getrost.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Macht es doch wie wir ich spreche zu euch als zu meinen Kindern- und öffnet auch ihr euch weit!
Albrecht 1912/1988:Habt uns doch auch lieb - ich rede zu euch als zu meinen Kindern -: macht auch eure Herzen weit für uns!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich rede mit euch als -a-mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. -a) 1. Korinther 4, 14.
Meister:Um aber mit Gleichem zu vergelten, ich rede wie zu Kindern-a-, werdet auch ihr weitherzig! -a) 1. Korinther 4, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So vergeltet (uns) nun Gleiches mit Gleichem - ich rede zu euch wie-1- zu Kindern -: laßt auch eure Herzen sich weit erschließen! -1) o: als.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zur gleichen Vergeltung aber werdet auch ihr weit.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gleicherweise zur Belohnung aber - ich rede wie zu Kindern - werdet auch ihr weit!
Schlachter 1998:Vergeltet uns nun Gleiches - ich rede zu euch als zu (meinen) Kindern -, und laßt es auch in euch weit werden!
Interlinear 1979:aber zu demselben Gegenlohn, wie zu Kindern rede ich, weitet euch aus auch ihr!
NeÜ 2021:Als Gegenleistung - ich rede wie zu Kindern - macht auch ihr die Herzen weit.
Jantzen/Jettel 2016:Belohnt uns mit Gleichem. (Ich rede wie zu Kindern.) Werdet auch ihr weit!
English Standard Version 2001:In return (I speak as to children) widen your hearts also.
King James Version 1611:Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 11: Paulus stellt seine aufrichtige Liebe zu den Korinthern unter Beweis, indem er das Wesen echter Liebe definiert. Dieser Abschnitt bestätigt die Echtheit seines Liebesbekenntnis zu ihnen (vgl. 2, 4; 3, 2; 12, 15.19). 6, 11 unser Herz ist weit geworden. Wörtl. »unser Herz ist erweitert« (vgl. 1. Könige 5, 9). Der Beweis für Paulus’ echte Liebe zu den Korinthern war, dass er sie immer noch liebte und in seinem Herzen Platz für sie hatte, obwohl einige ihn schlecht behandelt hatten (vgl. Philemon 1, 7).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 6, 13
Sermon-Online