2. Korinther 8, 10

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 8, Vers: 10

2. Korinther 8, 9
2. Korinther 8, 11

Luther 1984:Und darin sage ich meine Meinung; denn das ist euch nützlich, die ihr seit vorigem Jahr angefangen habt nicht allein mit dem Tun, sondern auch mit dem Wollen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nur einen Rat will ich euch hierbei geben, nämlich: dieses-1- ist für euch selbst rätlich-2-, weil ihr ja schon seit vorigem Jahr nicht nur mit der Ausführung (der Sammlung), sondern auch mit dem Entschluß dazu den anderen vorangegangen seid. -1) d.h. die Beteiligung an diesem Liebeswerk. 2) o: empfehlenswert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich gebe hierin eine Meinung ab; denn das ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt - seit vorigem Jahr-a-. -a) 2. Korinther 9, 2-4.
Schlachter 1952:Und ich gebe meine Meinung hierüber ab: Es ist geziemend für euch, weil ihr nicht nur das Tun, sondern auch das Wollen seit vorigem Jahre angefangen habt,
Schlachter 1998:Und ich gebe hierin einen Rat: Es ist förderlich für euch, weil ihr nicht nur das Tun, sondern auch das Wollen seit vorigem Jahr angefangen habt,
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich gebe hierin einen Rat: Es ist gut für euch, weil ihr nicht nur das Tun, sondern auch das Wollen seit vorigem Jahr angefangen habt,
Zürcher 1931:Und eine Meinung gebe ich damit ab; denn das ist euch nützlich, die ihr nicht nur das Tun, sondern auch das Wollen (schon) früher, seit vorigem Jahre-1-, angefangen habt. -2. Korinther 9, 2. 1) als Jahresanfang hat Paulus, als er sich im Spätherbst (vgl. Apostelgeschichte 20, 2-6) bei Abfassung des 2.Korintherbriefs in Mazedonien befand, am wahrscheinlichsten nach mazedonischer Rechnung die Tagundnachtgleiche im Herbst betrachtet, zumal da der ihm von Jugend an geläufige jüdisch-bürgerliche Jahresanfang ungefähr in dieselbe Jahreszeit fällt. «Seit vorigem Jahre» 2. Korinther 8, 10; 9, 2; braucht dann nicht zu bed: seit etwa 12 Monaten, sondern nur: seit der Zeit vor dem (kürzlich erfolgten) Jahreswechsel.
Luther 1912:Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;
Luther 1545 (Original):Vnd mein wolmeinen hierinnen gebe ich, Denn solches ist euch nützlich, die jr angefangen habt fur dem jare her, nicht alleine das thun, sondern auch das wollen. -[Angefangen] Jr seid die Ersten gewesen, die es wolten vnd auch thaten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich will euch also in dieser Sache 'lediglich' einen Rat geben, und das in eurem eigenen Interesse. Schließlich wart ihr im vorigen Jahr nicht nur die ersten, die Geld zusammenlegten; ihr wart sogar die ersten, die den Wunsch hatten, sich an der Sammlung zu beteiligen.
Albrecht 1912/1988:Ich gebe euch hier nur einen Rat. Denn der kann euch nur nützlich sein. Im vorigen Jahre habt ihr schon mit der Sammlung begonnen*: ihr habt sie also nicht nur zuerst ins Werk gesetzt, ihr habt sie auch zuerst beschlossen.
Meister:Und in diesem gebe ich euch einen Rat-a-; denn dieses nützt-b- euch, da ihr ja nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit dem vorigen-c- Jahre! -a) 1. Korinther 7, 25. b) Sprüche 19, 17; Matthäus 10, 42; 1. Timotheus 6, 18.19; Hebräer 13, 16. c) 2. Korinther 9, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nur einen Rat will ich euch hierbei geben, nämlich: dieses-1- ist für euch selbst rätlich-2-, weil ihr ja schon seit vorigem Jahr nicht nur mit der Ausführung (der Sammlung), sondern auch mit dem Entschluß dazu den anderen vorangegangen seid. -1) d.h. die Beteiligung an diesem Liebeswerk. 2) o: empfehlenswert.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem Jahre.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich gebe hierin eine Meinung ab; denn das ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt - seit vorigem Jahr-a-. -a) 2. Korinther 9, 2-4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und eine Meinung gebe ich dazu. Dies ist euch ja nützlich, welche ihr nicht nur das Handeln, sondern auch das Wollen schon anfingt seit letztem Jahr.
Interlinear 1979:Und eine Meinung in diesem gebe ich; denn dies euch nützt, die nicht nur das Tun, sondern auch das Wollen ihr vorher begonnen habt, seit vorigem Jahr.
NeÜ 2024:Nach meiner Meinung kann es nur gut für euch sein, euch ‹an der Sammlung› zu beteiligen. Ihr wolltet es ja bereits im vorigen Jahr tun und habt auch schon damit angefangen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich gebe in dieser Sache ein Gutachten, denn dieses ist euch förderlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen zuvor anfingt im vorigen Jahr.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 9, 2; Philipper 2, 13
English Standard Version 2001:And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
King James Version 1611:And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמְחַוֶּה אֲנִי אֶת־דַּעְתִּי כִּי טוֹב לָכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִקְדַּמְתֶּם בַּשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה לֹא לַעֲשׂוֹת בִּלְבַד כִּי גַּם־לַעֲשׂוֹת בְּחֵפֶץ לְבַבְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Paulus in Vers 8 deutlich machte, dass er keinen Befehl als Apostel in der Frage der Sammlung, die er mit ἐν τούτῳ („dazu“) aufgreift, geben will, erlaubt er sich zumindest seine Meinung bzw. einen Rat dazu abzugeben, der den Lesern, d.h. ὑμῖν („für euch“) im Sinne eines Dativus commodi, einen Vorteil bringen soll, bzw. im Sinne von „in eurem Fall“ als Dativus respectus, da sie schon vor einem Jahr mit dem Projekt befasst sind. Sie kamen zu dem Beschluss, Jerusalem in ihrer Not zu helfen, und hatten bereits mit Sammlungen begonnen. Paulus benutz ein Stilmittel (Hysteron proteron), da er das Handeln voranstellt, obwohl erst der Wille dazu da sein muss, wodurch er die Handlung hervorhebt, da der Wille allein nicht für das Ergebnis ausreicht.
John MacArthur Studienbibel:8, 10: Rat. Paulus befahl den Korinthern nicht, einen bestimmten Betrag zu geben. Er war jedoch der Meinung, dass ein großzügiges Geben zu ihrem Vorteil sei. Denn dann würden sei übermäßig mehr von Gott empfangen, sowohl an materiellem Segen, geistlichem Segen und ewigem Lohn (vgl. 9, 6; Lukas 6, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 8, 10
Sermon-Online