2. Korinther 12, 8

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 8

2. Korinther 12, 7
2. Korinther 12, 9

Luther 1984:Seinetwegen habe ich dreimal zum Herrn gefleht, daß er von mir weiche.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dreimal habe ich um seinetwillen den Herrn angefleht, er-1- möchte von mir ablassen; -1) d.h. der Satansengel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Um dessentwillen habe ich dreimal den Herrn angerufen, daß er von mir ablassen möge-a-. -a) Matthäus 26, 44.
Schlachter 1952:Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, daß er von mir ablassen möchte.
Schlachter 1998:Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, daß er von mir ablassen soll.
Schlachter 2000 (05.2003):Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, dass er von mir ablassen soll.
Zürcher 1931:Mit Bezug auf diesen habe ich den Herrn dreimal gebeten, dass er von mir ablassen möchte. -Matthäus 26, 44.
Luther 1912:Dafür ich dreimal zum Herrn gefleht habe, daß er von mir wiche.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dafür ich dreimal zum Herrn gefleht habe, daß er von mir wiche.
Luther 1545 (Original):Dafur ich drey mal dem HErrn geflehet habe, das er von mir wiche,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dafür ich dreimal zum Herrn geflehet habe, daß er von mir wiche;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dreimal habe ich deswegen zum Herrn gebetet 'und ihn angefleht, der Satansengel' möge von mir ablassen.
Albrecht 1912/1988:Dreimal habe ich den Herrn-1- angefleht, daß dieser Satansengel von mir weiche. -1) Christus.
Meister:Wegen diesem habe ich dreimal-a- den Herrn angerufen, daß er von mir weiche! -a) 5. Mose 3, 23-27; Matthäus 26, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dreimal habe ich um seinetwillen den Herrn angefleht, er-1- möchte von mir ablassen; -1) d.h. der Satansengel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Um dessentwillen habe ich dreimal den Herrn -a-angerufen, daß er von mir -ka-ablassen möge-a-. -a) Matthäus 26, 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In Bezug auf diesen bat ich dreimal den Herrn, dass er ablasse von mir.
Interlinear 1979:Im Blick auf diesen dreimal den Herrn habe ich angerufen, daß er ablasse von mir.
NeÜ 2024:Dreimal habe ich den Herrn angefleht, mich davon zu befreien.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diesbezüglich rief ich den Herrn dreimal bittend an, dass er(a) von mir ablasse.
-Fussnote(n): (a) d. i.: der Bote
English Standard Version 2001:Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me.
King James Version 1611:For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־זֹאת הִתְחַנַּנְתִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים אֶל־הָאָדוֹן לַהֲסִירוֹ מִמֶּנִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da dieser Stachel Qualen verursacht und dauerhaft war, bat Paulus Gott, dass dies aufhören möge, dies tat er sogar drei Mal.
John MacArthur Studienbibel:12, 8: dreimal den Herrn gebeten. Paulus sehnte sich nach Befreiung von diesem schmerzlichen Hindernis in seinem Dienst. Deshalb wandte er sich an seinen Herrn und bat ihn (der bestimmte Artikel vor »Herr« zeigt, dass Paulus sein Gebet direkt an Jesus richtete), diesen »Pfahl« wegzunehmen. Die Dämonen sind nur seiner Autorität unterworfen. Die dreifache Wiederholung von Paulus’ Bitte steht in Parallele zum Gebet Jesu im Garten Gethsemane (Markus 14, 32-41). Gott verwehrte sowohl Paulus als auch Jesus die Erhörung ihrer Bitte, aber sie empfingen Gnade, um ihre Qualen aushalten zu können.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 12, 8
Sermon-Online