Luther 1984: | Und damit ich mich wegen der hohen Offenbarungen nicht überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlagen soll, damit ich mich nicht überhebe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und auch wegen der außerordentlichen Größe der Offenbarungen. Deswegen ist mir auch, damit ich mich nicht überhebe, ein Dorn-1- ins-2- Fleisch gegeben worden, ein Engel-3- Satans, der mich mit Fäusten schlagen muß, damit ich mich nicht überhebe. -1) o: Stachel. 2) o: für das. 3) o: Sendling. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | auch wegen der Überschwenglichkeit der Offenbarungen. Darum, damit ich mich nicht überhebe, wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel-1- Satans, daß er mich mit Fäusten schlage, damit ich mich nicht überhebe. -1) o: Bote. |
Schlachter 1952: | Und damit ich mich der außerordentlichen Offenbarungen nicht überhebe, wurde mir ein Pfahl fürs Fleisch gegeben, ein Engel Satans, daß er mich mit Fäusten schlage, damit ich mich nicht überhebe. |
Schlachter 1998: | Und damit ich mich wegen der außerordentlichen Offenbarungen nicht überhebe, wurde mir ein Pfahl fürs Fleisch-1- gegeben, ein Engel Satans, daß er mich mit Fäusten schlage, damit ich mich nicht überhebe. -1) o: ein Stachel im Fleisch.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und damit ich mich wegen der außerordentlichen Offenbarungen nicht überhebe, wurde mir ein Pfahl fürs Fleisch gegeben, ein Engel Satans, dass er mich mit Fäusten schlage, damit ich mich nicht überhebe. |
Zürcher 1931: | Und damit ich mich der Überschwenglichkeit der Offenbarungen nicht überhebe, wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel Satans, dass er mich ins Gesicht schlage, damit ich mich nicht überhebe. |
Luther 1912: | Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarungen überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des a) Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. - a) Hiob 2, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarungen überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des -a-Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. -a) Hiob 2, 6. |
Luther 1545 (Original): | Vnd auff das ich mich nicht der hohen offenbarung vberhebe, Ist mir gegeben ein Pfal ins Fleisch, nemlich, des Satanas engel, der mich mit Feusten schlahe, auff das ich mich nicht vberhebe. -[Pfal] Heisst hie nicht des Fleisches anfechtung zur vnkeuscheit, Sondern grosse plage vnd schrecken vom Teufel. Denn Pfal ist, da man die Leute angespiesset, gecreutziget, oder gehenckt hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und auf daß ich mich nicht der hoher Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satanas Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Ich verzichte darauf,' weil diese Offenbarungen etwas ganz Außergewöhnliches darstellen. Gerade deshalb nämlich -um zu verhindern, dass ich mir etwas darauf einbilde- ist mir ein Leiden auferlegt worden, bei dem mein Körper wie von einem Stachel durchbohrt wird: Einem Engel des Satans wurde erlaubt, mich mit Fäusten zu schlagen, damit ich vor Überheblichkeit bewahrt bleibe. |
Albrecht 1912/1988: | Damit ich jedoch wegen der außerordentlichen Offenbarungen nicht hochmütig werde, ist mir ein Stachel ins Fleisch gegeben worden: ein Satansengel, der mich mit Fäusten schlagen muß, damit ich nicht hochmütig werde-1-*. -1) der Apostel spricht hier ws. von einem ihm anhaftenden und den Kor. wohlbekannten körperlichen Leiden (Galater 4, 13f.). |
Meister: | Und wegen des Außerordentlichen der Offenbarungen, darum, daß ich mich nicht überhebe, wurde mir ein Stachel-a- ins Fleisch gegeben, ein Satansengel-b-, daß er mich mißhandelt, daß ich mich nicht überhebe! -a) Hesekiel 28, 24; Galater 4, 13.14. b) Hiob 2, 7; Lukas 13, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und auch wegen der außerordentlichen Größe der Offenbarungen. Deswegen ist mir auch, damit ich mich nicht überhebe, ein Dorn-1- ins-2- Fleisch gegeben worden, ein Engel-3- Satans, der mich mit Fäusten schlagen muß, damit ich mich nicht überhebe. -1) o: Stachel. 2) o: für das. 3) o: Sendling. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und auf daß ich mich nicht durch die Überschwenglichkeit der Offenbarungen überhebe, wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel-1- Satans, auf daß er mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. -1) o: ein Bote.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | auch wegen des Außerordentlichen der Offenbarungen. Darum, damit ich mich nicht -kpak-überhebe-1-, wurde mir ein Dorn für das Fleisch -ap-gegeben, ein Engel-2- Satans, daß er mich mit Fäusten -kpak-schlage, damit ich mich nicht überhebe. -1) s. Anm. zu V. 6. 2) o: Bote. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und aufgrund des Übermaßes der Offenbarungen, damit ich mich nicht überhebe, wurde mir ein Stachel für das Fleisch gegeben, ein Engel Satans, damit er mich mit der Faust schlage, damit ich mich nicht überhebe. |
Interlinear 1979: | und wegen des Übermaßes der Offenbarungen. Deswegen, damit nicht ich mich überhebe, ist gegeben worden mir ein Pfahl für das Fleisch, ein Engel Satans, damit mich er mit Fäusten schlage, damit nicht ich mich überhebe. |
NeÜ 2024: | Ja, ich habe außerordentliche Offenbarungen gehabt. Damit ich mir darauf aber nichts einbilde, hat Gott mir einen Dorn ins Fleisch gedrückt. Ein Engel Satans darf mich mit Fäusten schlagen, damit ich nicht überheblich werde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und damit ich mich nicht aufgrund der außerordentlichen Offenbarungen(a) überhebe, wurde mir ein Dorn ins Fleisch gegeben, ein Bote des Satans, damit er mir Faustschläge erteile, damit ich mich nicht überhebe. -Fussnote(n): (a) w.: bezüglich des Außerordentlichen der Enthüllungen -Parallelstelle(n): Dorn Galater 4, 13-15; 1. Mose 32, 25; Hesekiel 28, 24; Satans Hiob 2, 7; Lukas 13, 16 |
English Standard Version 2001: | So to keep me from being too elated by the surpassing greatness of the revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from being too elated. |
King James Version 1611: | And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְמַעַן אֲשֶׁר לֹא אֶתְרוֹמֵם בְּרָב־גֹּדֶל הַחֶזְיֹנוֹת קוֹץ נִתַּן־לִי בִּבְשָׂרִי מַלְאָכוֹ שֶׁל־הַשָּׂטָן לְהַכֹּתֵנִי בְּאֶגְרוֹף לְמַעַן לֹא אֶתְרוֹמָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Christus dem Apostel viele Dinge geoffenbart hat, bekam dieser einen Stachel für das Fleisch, ggf. eine Krankheit oder eine andere Einschränkung, die von einem Engel Satans ausgelöst wurde, damit er nicht überheblich werden würde. Mit einer Apposition wird dieser Stachel als Engel Satans erklärt, der Paulus zu quälen hatte, damit dieser bescheiden bliebe. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 7: Offenbarungen. S. Anm. zu V. 1. ein Pfahl fürs Fleisch … ein Engel Satans. Dieser Pfahl war ihm von Gott gegeben, damit er demütig blieb. Wie bei Hiob war Satan auch hier die unmittelbare und Gott die letztendliche Ursache. Dass Paulus hier die Bezeichnung »Engel« (gr. angellos, kann auch mit »Bote« übersetzt werden) Satans verwendet, legt nahe, dass der »Pfahl fürs Fleisch« (oder »Dorn im Fleisch«) keine Krankheit war, sondern eine dämonische Person. Von den 188 Vorkommen des gr. Wortes angellos im NT beziehen sich mindestens 180 auf Engel. Dieser Engel kam vom Satan und war ein Dämon, der Paulus quälte. Möglicherweise ist die beste Erklärung für diesen Dämon, dass er im Anführer der Verschwörung in Korinth wohnte, im Führer der falschen Apostel. Durch seine Anhängerschaft zerriss er Paulus’ geliebte Gemeinde und trieb somit einen schmerzhaften Pfahl durch Paulus. Diese Sichtweise wird auch unterstützt vom Zusammenhang von Kap. 10-13, in dem es um kämpfende Gegner geht (die falschen Propheten). Das Verb, das übersetzt ist »mit Fäusten schlagen«, bezeichnet eine Misshandlung durch andere (Matthäus 26, 67; Markus 14, 65; 1. Korinther 4, 11; 1. Petrus 2, 20). Und schließlich beschreibt das AT Israels’ persönliche Gegner als »Dorn« oder »Pfahl« (4. Mose 33, 55; Josua 23, 13; Richter 2, 3; Hesekiel 28, 24). damit ich mich nicht überhebe. Der Angriff war schmerzhaft, aber nützlich. Gott ließ zu, dass Satan solch schwere Probleme in die Gemeinde brachte, damit Paulus demütig blieb. Da er so viele Offenbarungen hatte, einschließlich einer Reise in den Himmel und zurück, wäre er ansonsten stolz geworden. Der besessene falsche Apostel, der sein Werk in Korinth angriff, war der Pfahl, der durch Paulus’ andernfalls stolzes Fleisch getrieben wurde. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |