Epheser 1, 15

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 15

Epheser 1, 14
Epheser 1, 16

Luther 1984:DARUM auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, 16. -a-höre ich nicht auf, -a) V. 16-17: Kolosser 1, 4.9.
Menge 1949 (V1):DAS ist denn auch der Grund, weshalb ich auf die Kunde von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen
Revidierte Elberfelder 1985:DESHALB höre auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen-a- gehört habe, nicht auf, -a) Kolosser 1, 4; Phlm. 5.
Schlachter 1952:Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe,
Zürcher 1931:DESHALB höre auch ich nicht auf, eurethalben, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe gegen alle Heiligen vernommen habe, -Kolosser 1, 3.4.
Luther 1545:Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesum und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hinzu kommt, dass ich gehört habe, wie 'beständig' euer Glaube an den Herrn Jesus ist und was für eine Liebe ihr allen entgegenbringt, die zu Gottes heiligem Volk gehören. Wegen all dem
Albrecht 1912:Nachdem ich nun gehört von euerm Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe, die ihr habt zu allen Heiligen,
Luther 1912:Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, -Kolosser 1, 4.
Meister:DARUM auch ich, nachdem ich gehört habe von dem bei euch vorhandenen Glauben in dem Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen, -Kolosser 1, 4; Phlm. 5.
Menge 1949 (V2):DAS ist denn auch der Grund, weshalb ich auf die Kunde von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, (der) in euch (ist), und von der Liebe, die (ihr) zu allen Heiligen (habt), nicht aufhöre,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DESHALB höre auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen-a- gehört habe, nicht auf, -a) Kolosser 1, 4; Phlm. 5.
Schlachter 1998:Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe, nicht ab,
Interlinear 1979:Deswegen ich, gehört habend von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von der Liebe gegen alle Heiligen,
NeÜ 2016:Was wir erkennen sollen Das ist auch der Grund, warum ich nicht aufhöre, für euch zu danken, nachdem ich von eurem Glauben an Jesus, den Herrn, gehört habe und von eurer Liebe zu allen, die Gott geheiligt hat.
Jantzen/Jettel 2016:Deswegen, nachdem ich von dem Glauben unter euch °im Herrn Jesus 1) und der Liebe zu allen Heiligen hörte, a)
a) Kolosser 1, 4; Philemon 1, 5; 1. Thessalonicher 1, 3*
1) „Glauben in …“ Meinte Paulus „Glauben an …“? Das griech. EN im Gt. gibt im NT üblicherweise nicht eine Richtung an, sondern einen Ort. Das Gefüge PISTIS EN bedeutet an den übrigen Stellen nicht „Glaube an“. Vgl. Rm 3, 25; Galater 3, 26; 1. Timotheus 1, 14; 3, 13; 2. Timotheus 1, 13; 3, 15. Das Gefüge PISTEUEIN EN i. S. v. „glauben an“ kommt im NT nicht vor (außer in wenigen Hss bei Johannes 3, 15). (Markus1, 15 könnte eine Ausnahme sein, oder aber es müsste dort heißen: „Glaubt in der guten Botschaft” – wohl im Sinne von „Glaubt unter dem Einfluss bzw. in der Begegnung mit der guten Botschaft“,) „Glauben an“ wird im Gr. üblicherweise mit PISTEUEIN EIS oder PISTEUEIN EPI ausgedrückt. EN als Ortsangabe aufzufassen (wie in Kol 1, 2 bzw. Epheser 1, 1) ist naheliegend: Als solche, die „in Christus“ sind, glauben sie; d. h., sie sind Glaubende „in Christus Jesus“ (Kol 1, 4) bzw. „im Herrn Jesus“ (Epheser 1, 15).
English Standard Version 2001:For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
King James Version 1611:Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'