Philipper 3, 7

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 3, Vers: 7

Philipper 3, 6
Philipper 3, 8

Luther 1984:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden erachtet.-a- -a) Matthäus 13, 44-46.
Menge 1949 (V1):Doch das, was ich (früher) für Gewinn-1- hielt, das habe ich um Christi willen für Verlust-2- zu achten gelernt; -1) o: Vorzüge. 2) o: Schaden.
Revidierte Elberfelder 1985:Aber was auch immer mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
Schlachter 1952:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet;
Zürcher 1931:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gehalten. -Matthäus 10, 39; 16, 25.
Luther 1545:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
Albrecht 1912:Doch alles, was mir Vorteil brachte*, habe ich um Christi willen als Nachteil angesehn-a-*. -a) Matthäus 5, 3.++
Luther 1912:Aber was mir -a-Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet. -a) Matthäus 13, 44.46.
Meister:WAS aber Gewinn-a- für mich war, dieses habe ich um Christi willen für Schaden geachtet. -a) Matthäus 13, 44.
Menge 1949 (V2):Doch das, was ich (früher) für Gewinn-1- hielt, das habe ich um Christi willen für Verlust-2- zu achten gelernt; -1) o: Vorzüge. 2) o: Schaden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber was auch immer mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust (Indikativ Perfekt)gehalten;
Schlachter 1998:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um des Christus willen für Schaden geachtet;
Interlinear 1979:Aber, was auch immer war mir Gewinn, das habe ich gehalten um Christi willen für Schaden.
NeÜ 2016:Früher hielt ich diese Dinge für einen Gewinn, aber jetzt, wo ich Christus kenne, betrachte ich sie als Verlust.
Jantzen/Jettel 2016:Das jedoch, was auch immer mir Gewinn war, dieses habe ich Christi wegen für Verlust ‹und Schaden› geachtet; a)
a) Matthäus 13, 46
English Standard Version 2001:But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
King James Version 1611:But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.