Luther 1984: | Davon sind einige abgeirrt und haben sich hingewandt zu -a-unnützem Geschwätz, -a) 1. Timotheus 6, 4.20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Davon sind einige abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt-a-. -a) 1. Timotheus 6, 21. |
Schlachter 1952: | Dieses (Ziel) haben etliche verfehlt und sich unnützem Geschwätz zugewandt, |
Schlachter 1998: | Davon sind einige abgeirrt-1- und haben sich unnützem Geschwätz zugewandt; -1) o: dieses (Ziel) haben etliche verfehlt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Davon sind einige abgeirrt und haben sich unnützem Geschwätz zugewandt; |
Zürcher 1931: | wovon gewisse Leute abgeirrt sind und sich zu nichtigem Geschwätz hinweggewendet haben, -1. Timotheus 6, 4.20. |
Luther 1912: | wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu a) unnützem Geschwätz, - a) 1. Tim. 6, 4.20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu -a-unnützem Geschwätz, -a) 1. Timotheus 6, 4.20. |
Luther 1545 (Original): | Welcher haben etliche gefeilet, vnd sind vmbgewand zu vnnützem Geschwetz, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dieses Ziel haben jene Leute aus den Augen verloren, und daher ist alles, was sie von sich geben, leeres Gerede. |
Albrecht 1912/1988: | Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätze zugewandt. |
Meister: | Weil etliche davon abgeirrt sind, wurden sie verführt zu unnützem Geschwätz, -1. Timotheus 6, 4.20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Davon sind einige -pta-abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz -ap-zugewandt-a-. -a) 1. Timotheus 6, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wovon einige abgeirrt, sich zu Geschwätz abwandten, |
Interlinear 1979: | von welchen einige, abgewichen seiend, sich hingewandt haben zu leerem Geschwätz, |
NeÜ 2024: | Das haben einige Leute aus den Augen verloren und sich nutzlosem Geschwätz hingegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | von welchen ‹Dingen› etliche, da sie ‹das Ziel› verfehlten, weggewendet wurden zu ‹irrigem und› nichtigem Wortemachen, -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 6, 20.21; 2. Timotheus 2, 18 |
English Standard Version 2001: | Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion, |
King James Version 1611: | From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; |
Robinson-Pierpont 2022: | ὧν τινὲς ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יֵשׁ אֲשֶׁר תָּעוּ מִּדַּרְכָּהּ וַיִּפְנוּ אַחֲרֵי לִמּוּדֵי הָבֶל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die genannten drei Dinge werden mit dem Relativpronomen ὧν („wovon“) aufgenommen. Von dem von Gott befohlenen geeigneten Dingen wie die Liebe, das Gewissen und der Glaube, sind einige Personen in Ephesus abgekommen. Das Prädikat ἀστοχέω („abirren“) wird mit einem Genitivobjekt, wie hier das Relativpronomen ὧν im Plural, gebildet. Nach der Abkehr von den genannten Dingen wandten diese sich inhaltslosem Gerede und Geschwätz zu, d.h. εἰς ματαιολογίαν („zu Geschwätz“), womit hohle Rede ohne Inhalt gemeint ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 6: unnützem Geschwätz. Vgl. Titus 1, 10. D.h. ziellosem Gerede ohne logischen Sinn. Es ist im Grunde bedeutungslos und wird nichts Geistliches bewirken und die Gläubigen nicht auferbauen. Dieser Ausdruck kann auch übersetzt werden mit »unfruchtbaren Diskussionen«. Falsche Lehre führt zu nichts, als nur zur tötenden Wirkung von menschlicher Spekulation und dämonischer Verführung (vgl. 6, 3-5). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |