Hebräer 3, 9

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 9

Hebräer 3, 8
Hebräer 3, 10

Luther 1984:wo mich eure Väter versuchten und prüften und hatten doch meine Werke gesehen vierzig Jahre lang.
Menge 1949 (V1):wo eure Väter (mich) mit einer Erprobung versuchten; und doch haben sie meine Werke-1- vierzig Jahre hindurch gesehen. -1) = Taten.
Revidierte Elberfelder 1985:wo eure Väter (mich) versuchten, indem sie (mich) auf die Probe stellten-a-, und sie sahen meine Werke vierzig Jahre-b-. -a) 5. Mose 9, 22.23. b) 5. Mose 8, 2-4.
Schlachter 1952:da mich eure Väter versuchten; 9. sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
Zürcher 1931:wo eure Väter (mich) versuchten und auf die Probe stellten, / und sie sahen (doch) meine Werke 10. vierzig Jahre lang.» -4. Mose 14, 22.
Luther 1545:da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Damals«, 'sagt Gott,'»haben mich eure Vorfahren herausgefordert und einen Beweis meiner Macht von mir verlangt, obwohl sie meine großen Taten mit eigenen Augen gesehen hatten.
Albrecht 1912:Dort* stellten eure Väter meine Langmut immer wieder auf die Probe-1-, obwohl sie meine Wunderwerke sahen vierzig Jahre. -1) indem sie an Gottes Macht und Güte zweifelten.
Luther 1912:da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
Meister:wo eure Väter in Erprobung (Mich) versuchten; und sie sahen Meine Werke vierzig Jahre.
Menge 1949 (V2):wo eure Väter (mich) mit einer Erprobung versuchten; und doch haben sie meine Werke-1- vierzig Jahre hindurch gesehen. -1) = Taten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wo eure Väter (mich) versuchten, indem sie (mich) prüften-1-, und sie sahen (doch) meine Werke vierzig Jahre. -1) Textus receptus: mich versuchten . . . mich prüften.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wo eure Väter (mich) versuchten, indem sie (mich) auf die Probe stellten-a-, und sie sahen meine Werke vierzig Jahre-b-. -a) 5. Mose 9, 22.23. b) 5. Mose 8, 2-4.
Schlachter 1998:wo mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
Interlinear 1979:wo versucht haben eure Väter mit einer Prüfung und gesehen haben meine Werke
NeÜ 2016:Damals, sagt Gott, haben eure Vorfahren mich herausgefordert und meine Geduld auf die Probe gestellt, obwohl sie vierzig Jahre lang meine Wunder gesehen hatten.
Jantzen/Jettel 2016:a)wo eure Väter mich versuchten, mich auf die Probe stellten, und meine b)Werke sahen vierzig Jahre.
a) Psalm 95, 9 .10; 5. Mose 6, 16; 9, 22 .23 .24
b) 5. Mose 8, 2 .3 .4
English Standard Version 2001:where your fathers put me to the test and saw my works
King James Version 1611:When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'