Hebräer 3, 19

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 19

Hebräer 3, 18
Hebräer 4, 1

Luther 1984:Und wir sehen, daß sie nicht dahin kommen konnten wegen des Unglaubens.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sehen wir denn, daß sie nicht haben hineingelangen können infolge (ihres) Unglaubens.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wir sehen, daß sie wegen des Unglaubens nicht hineingehen konnten-a-. -a) Hebräer 4, 2.6; Matthäus 17, 20; Judas 5.
Schlachter 1952:Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
Schlachter 1998:Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wir sehen, dass sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
Zürcher 1931:Und wir sehen, dass sie nicht eingehen konnten wegen (ihres) Unglaubens. -Hebräer 4, 6.
Luther 1912:Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
Luther 1545 (Original):Vnd wir sehen, das sie nicht haben kund hin ein komen, vmb des vnglaubens willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir sehen also, was sie daran hinderte, das Ziel zu erreichen: Es war ihr Unglaube.
Albrecht 1912/1988:So sehn wir denn: ihr Unglaube ist schuld daran gewesen, daß sie nicht haben eingehn können-1-*. -1) der Ungehorsam wurzelt in dem Unglauben, der Gottes Macht und Güte mißtraut.
Meister:Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens. -4. Mose 14, 30; 20, 12; 5. Mose 1, 34.35; Vers(e) 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sehen wir denn, daß sie nicht haben hineingelangen können infolge (ihres) Unglaubens.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.>
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wir sehen, daß sie wegen des Unglaubens nicht -ifa-hineingehen konnten-a-. -a) Hebräer 4, 2.6; Matthäus 17, 20; Judas 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wir sehen, dass sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
Interlinear 1979:Und sehen wir, daß nicht sie konnten hineinkommen wegen Unglaubens.
NeÜ 2024:Wir sehen also, dass sie wegen ihres Unglaubens nicht hineinkamen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wir sehen, dass sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
-Parallelstelle(n): Hebräer 3, 12; Hebräer 4, 2.11; Hebräer 11, 6; Judas 1, 5
English Standard Version 2001:So we see that they were unable to enter because of unbelief.
King James Version 1611:So we see that they could not enter in because of unbelief.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנַחְנוּ רֹאִים שֶׁלּא יָכְלוּ לָבוֹא עַל־אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus blickt auf seine Argumente zurück und fasst sie zusammen: Der Unglaube führte zu den genannten Dingen und dazu, dass diese Generation nicht ins Land konnte. Mit βλέπομεν („wir sehen“) nimmt sich Paulus und die Leser zusammen und verwendet den Begriff nicht für das optische Sehen, sondern für das Einssehen einer Sache.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 3, 19
Sermon-Online