Hebräer 5, 3

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 5, Vers: 3

Hebräer 5, 2
Hebräer 5, 4

Luther 1984:Darum muß er, wie für das Volk, so -a-auch für sich selbst opfern für die Sünden. -a) 3. Mose 9, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und um dieser willen muß er wie für das Volk, so auch für sich selbst Opfer der Sünden wegen darbringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und um ihretwillen muß er, wie für das Volk so auch für sich selbst, der Sünden wegen opfern-a-. -a) Hebräer 7, 27; 3. Mose 9, 7; 16, 6.
Schlachter 1952:und ihretwegen muß er, wie für das Volk, so auch für sich selbst, opfern für die Sünden.
Schlachter 1998:und um dieser willen muß er, wie für das Volk, so auch für sich selbst, opfern für die Sünden.
Schlachter 2000 (05.2003):und um dieser willen muss er, wie für das Volk, so auch für sich selbst Opfer für die Sünden darbringen.
Zürcher 1931:und ihretwegen muss er, wie für das Volk, so auch für sich selbst opfern um der Sünden willen. -Hebräer 7, 27; 3. Mose 9, 7; 16, 6.
Luther 1912:Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch a) für sich selbst opfern für die Sünden. - a) 3. Mose 9, 7; 3. Mose 16, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch -a-für sich selbst opfern für die Sünden. -a) 3. Mose 9, 7; 16, 6.
Luther 1545 (Original):Darumb mus er auch, gleich wie fur das Volck, also auch fur sich selbs opffern, fur die sünde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Allerdings muss er deshalb auch für seine eigenen Sünden Opfer darbringen und nicht nur für die des Volkes.
Albrecht 1912/1988:Deshalb* muß er auch nicht nur für das Volk, sondern ebenso für seine eignen Sünden Opfer bringen-a-. -a) 3. Mose 9, 7; 16, 6.15.
Meister:Und deshalb ist er schuldig, wie für das Volk also auch für sich selbst darzubringen wegen Sünden. -3. Mose 4, 3; 9, 7; 16, 6.17; Hebräer 7, 27; 9, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und um dieser willen muß er wie für das Volk, so auch für sich selbst Opfer der Sünden wegen darbringen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und um dieser willen muß er, wie für das Volk, so auch für sich selbst opfern für (die) Sünden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und um ihretwillen muß er, wie für das Volk so auch für sich selbst, der Sünden wegen -ifp-opfern-a-. -a) Hebräer 7, 27; 3. Mose 9, 7; 16, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wegen dieser muss er, wie für das Volk, so auch für sich selbst für Sünden darbringen.
Interlinear 1979:und ihretwegen schuldig ist, wie für das Volk, so auch für sich selbst zu bringen wegen Sünden.
NeÜ 2024:Deshalb muss er nicht nur für ihre, sondern auch für seine eigenen Sünden opfern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wegen dieser muss er, wie für das Volk so auch für sich selbst, ‹Opfer› darbringen für Sünden.
-Parallelstelle(n): Hebräer 7, 27; 3. Mose 9, 7; 3. Mose 16, 6
English Standard Version 2001:Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.
King James Version 1611:And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ διὰ ταύτην ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ἑαυτοῦ, προσφέρειν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר־עַל־כֵּן חַיָּב לְהַקְרִיב עַל־הַחֲטָאִים בְּעַד־הָעָם וּבְעַד־נַפְשׁוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Präpositionalphrase διὰ ταύτην („wegen dieser“) bezieht sich aufgrund der Kongruenz auf ἀσθένειαν („Schwachheit“) im Vers davor. Paulus lässt das Objekt zu („darbringen“) aus, welches wohl analog zu Vers 1 δῶρά τε καὶ θυσίας („Gaben und auch Opfer“) sind. Da er dieses Objekt aber in Kapitel 5.1. bereits genannt hatte, ist dies zu erschließen. Die neue Information dieses Verses ist, dass ein Hohepriester für sich und andere Opfer und Gaben darbringen musste, da er selbst als Sünder Opfer nötig hatte. Die Regularien für den Jom Kippur waren jedoch, dass der Hohepriester erst für sich, dann für das Volk opferte, daher benutzt Paulus das Stilmittel Hysteron Proteron. Dabei legt er die Betonung darauf, dass selbst der Hohepriester Opfer nötig hatte. Dies ist im Gegensatz zu Christus, wie Paulus noch zeigen wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 5, 3
Sermon-Online