Hebräer 7, 27

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 27

Hebräer 7, 26
Hebräer 7, 28

Luther 1984:Er hat es nicht nötig, wie jene Hohenpriester, täglich -a-zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen und dann für die des Volkes; denn das hat er ein für allemal getan, als er sich selbst opferte. -a) 3. Mose 9, 7; 16, 6.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der nicht wie die (menschlichen) Hohenpriester Tag für Tag nötig hat, zunächst für seine eigenen Sünden Opfer darzubringen, danach für die des Volkes; denn Letzteres hat er ein für allemal dadurch geleistet, daß er sich selbst (zum Opfer) dargebracht hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der nicht Tag für Tag-a- nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer darzubringen-b-, dann für die des Volkes-c-; denn dies hat er ein für allemal-d- getan, als er sich selbst dargebracht hat-e-. -a) Hebräer 10, 11. b) Hebräer 5, 3. c) 3. Mose 9, 15; 16, 15. d) Hebräer 9, 12; Römer 6, 10. e) Hebräer 9, 26; 10, 10.
Schlachter 1952:der nicht wie die Hohenpriester täglich nötig hat, zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, darnach für die des Volkes; denn das hat er ein für allemal getan, indem er sich selbst zum Opfer brachte.
Schlachter 1998:der es nicht wie die Hohenpriester täglich nötig hat, zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, danach für die des Volkes; denn dieses (letztere) hat er ein für allemal getan, indem er sich selbst als Opfer darbrachte.
Schlachter 2000 (05.2003):der es nicht wie die Hohenpriester täglich nötig hat, zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, danach für die des Volkes; denn dieses hat er ein für alle Mal getan, indem er sich selbst als Opfer darbrachte.
Zürcher 1931:der nicht wie die Hohenpriester täglich nötig hat, zuerst für die eignen Sünden Opfer darzubringen, dann für die des Volks; denn dies hat er einmal getan, als er sich selbst darbrachte. -Hebräer 5, 3; 3. Mose 16, 6.15.17; Hebräer 9, 12.26.
Luther 1912:dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volks Sünden; denn das hat er getan a) einmal, da er sich selbst opferte. - a) 3. Mose 16, 6.15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):dem nicht täglich not wäre, -a-wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volks Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte. -a) 3. Mose 16, 6.15.
Luther 1545 (Original):Dem nicht teglich not were, wie jenen Hohenpriestern, zu erst fur eigene sünde Opffer zu thun, darnach fur des Volcks sünde, Denn das hat er gethan ein mal, da er sich selbs opffert.
Luther 1545 (hochdeutsch):dem nicht täglich not wäre wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, danach für des Volks Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Gegensatz zu den levitischen Hohenpriestern muss er nicht Tag für Tag Opfer darbringen und muss auch nicht mit einem Opfer für eigene Sünden beginnen, ehe er für die Sünden des Volkes opfern kann. Nein, Jesus hat nur ein einziges Mal ein Opfer dargebracht, nämlich sich selbst, und dieses Opfer gilt für immer.
Albrecht 1912/1988:Er hat nicht wie die Hohenpriester täglich-1-* nötig, zunächst für eigne Sünden Opfer darzubringen und dann für die des Volkes - dies* hat er dadurch ein für allemal getan, daß er sich selbst zum Opfer brachte -. -1) 3. Mose 16, 11.15. Vlt. ist «täglich» unbestimmt aufzufassen im Sinne von «immerfort».
Meister:welcher nicht täglich nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Opfer-a- darzubringen, hernach für die des Volkes; denn dieses hat Er ein für allemal getan, indem Er Sich Selbst darbrachte. -a) Hebräer 9, 12.14.28; 10, 12; Römer 6, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der nicht wie die (menschlichen) Hohenpriester Tag für Tag nötig hat, zunächst für seine eigenen Sünden Opfer darzubringen, danach für die des Volkes; denn Letzteres hat er ein für allemal dadurch geleistet, daß er sich selbst (zum Opfer) dargebracht hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der nicht Tag für Tag nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer darzubringen, sodann für die des Volkes; denn dieses hat er ein für allemal getan, als er sich selbst geopfert hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der nicht Tag für Tag-a- nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer -ifp-darzubringen-b-, dann für die des Volkes-c-; denn dies hat er ein für allemal-d- getan, als er sich selbst -pta-dargebracht hat-e-. -a) Hebräer 10, 11. b) Hebräer 5, 3. c) 3. Mose 9, 15; 16, 15. d) Hebräer 9, 12; Römer 6, 10. e) Hebräer 9, 26; 10, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):der keine Notwendigkeit hat, jeden Tag wie die Hohenpriester, zunächst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, dann für die des Volkes. Denn dies hat er ein für allemal getan, als er sich selbst darbrachte.
Interlinear 1979:der nicht hat an Tag Not, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, danach die des Volkes; denn dies hat er getan ein für allemal, sich selbst dargebracht habend.
NeÜ 2024:Er muss nicht Tag für Tag Opfer darbringen wie die Hohen Priester vor ihm. Er muss auch nicht zuerst für die eigenen Sünden und dann für die des ganzen Volkes opfern. Nein, er hat das ein für alle Mal getan, als er sich selbst zum Opfer brachte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der es nicht täglich nötig hat, wie die Hohen Priester, zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, sodann für die des Volkes, denn dieses tat er ein ‹für alle› Mal: Er brachte sich ja selbst dar [als Opfer];
-Parallelstelle(n): Hebräer 5, 3; 3. Mose 16, 6.11.15; sich Hebräer 9, 12.26; Hebräer 10, 10*
English Standard Version 2001:He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he offered up himself.
King James Version 1611:Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
Robinson-Pierpont 2022:ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר אֵין עָלָיו כַּכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים הָהֵם לְהַקְרִיב יוֹם יוֹם בָּרִאשׁוֹנָה עַל־חַטֹּאתָיו וְאַחֲרֵי־כֵן עַל־חַטֹּאת הָעָם כִּי־זֹאת עָשָׂה בְּפַעַם אַחַת בְּהַקְרִיבוֹ אֶת־נַפְשׁוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Relativpronomen ὃς („der“) leitet Paulus einige Kennzeichen des Hohepriesters ein, dem er Christus als überlegen gegenüberstellt. Das Demonstrativpronomen τοῦτο („dies“) bezieht sich auf die Darbringung eines Opfers für die Sünden des Volkes, nicht auf eigene Sünden, da Christus ja keine hatte. Das Adverb ἐφάπαξ („ein für allemal“) ist eine verstärkte Form von ἅπαξ („einmal“) und steht καθ᾽ ἡμέραν („jeden Tag“) gegenüber. Mit τοῦτο γὰρ („denn dies“) greift Paulus auf die Darbringung des Opfers für die Sünden des Volkes zurück, das der Herr Jesus geleistet hat, für eigene Sünden musste er bekanntlich kein Opfer darbringen, da er sündlos war und ist.
John MacArthur Studienbibel:7, 27: täglich. Jedesmal, wenn ein levitischer Hoherpriester sündigte, musste er ein Opfer für sich selbst darbringen (3. Mose 4, 3). Wenn das Volk sündigte, musste er auch für sie opfern (3. Mose 4, 13). Das konnte täglich erforderlich sein. Dann musste er alljährlich am großen Versöhnungstag wiederum Opfer für sich selbst und für das Volk darbringen (3. Mose 16, 6.11.15). Christus hatte keine Sünde und brauchte kein Opfer für sich selbst. Nur ein Opfer (durch ihn) war nötig - nur einmal, für alle Menschen und für alle Zeiten. ein für allemal. Ein Ausdruck mit Schlüsselbedeutung im Hebräerbrief. Im Gegensatz zu den priesterlichen Opfern des ATs braucht das Opfer Christi niemals wiederholt zu werden. Vgl. 9, 12.26.28; 10, 2.10; 1. Petrus 3, 18.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 7, 27
Sermon-Online