Hebräer 11, 8

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 8

Hebräer 11, 7
Hebräer 11, 9

Luther 1984:-a-Durch den Glauben wurde Abraham gehorsam, als er berufen wurde, in ein Land zu ziehen, das er erben sollte; und er zog aus und wußte nicht, wo er hinkäme. -a) V. 8-12: 1. Mose 12 - 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DURCH Glauben leistete Abraham dem Ruf Folge, der ihn in ein Land ziehen hieß, das er zum Erbbesitz empfangen sollte: er wanderte aus, ohne zu wissen wohin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte-a-; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme-b-. -a) Apostelgeschichte 7, 3.4. b) 1. Mose 12, 1-4.
Schlachter 1952:Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach einem Ort auszuziehen, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.
Schlachter 1998:Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach dem Ort auszuziehen, den er als Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er kommen werde.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Glaubensweg Abrahams Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach dem Ort auszuziehen, den er als Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er kommen werde.
Zürcher 1931:Aus Glauben erwies sich Abraham, als er berufen wurde, gehorsam, an einen Ort auszuziehen, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme. -1. Mose 12, 1-4; Römer 4.
Luther 1912:Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme. - 1. Mose 12, 1.4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme. -1. Mose 12, 1.4.
Luther 1545 (Original):Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er beruffen ward, aus zugehen in das land, das er ererben solte, Vnd gieng aus, vnd wuste nicht wo er hin keme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie kam es, dass Abraham dem Ruf Gottes gehorchte, seine Heimat verließ und an einen Ort zog, der 'nach Gottes Zusage' einmal sein Erbbesitz sein würde? Warum machte er sich auf den Weg, obwohl er nicht wusste, wohin er kommen würde? Der Grund dafür war sein Glaube.
Albrecht 1912/1988:Im Glauben folgte Abraham dem göttlichen Befehle, auszuziehen an einen Ort, den er zum Erbe empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin-a-. -a) 1. Mose 12, 1ff.
Meister:DURCH Glauben gehorchte Abraham, da er berufen-a- wurde, auszugehen an einen Ort, den er zum Erbe empfangen sollte; und er zog aus, nicht wissend-b-, wohin er kommen werde. -a) 1. Mose 17, 5; Nehemia 9, 7. b) 1. Mose 15, 13; Apostelgeschichte 7, 5-7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DURCH Glauben leistete Abraham dem Ruf Folge, der ihn in ein Land ziehen hieß, das er zum Erbbesitz empfangen sollte: er wanderte aus, ohne zu wissen wohin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort-1-, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme. -1) mehrere lesen: einen Ort.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Durch Glauben -a-war Abraham, als er -ptpp-gerufen wurde, gehorsam, -ifa-auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil -ifp-empfangen -ipf-sollte-a-; und er -a-zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme-b-. -a) Apostelgeschichte 7, 3.4. b) 1. Mose 12, 1-4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, wegzugehen an den Ort, den er als Erbe erhalten sollte, und er ging weg, nicht wissend, wohin er komme.
Interlinear 1979:Aufgrund von Glauben, berufen werdend, Abraham gehorchte, auszuziehen an einen Ort, den er sollte empfangen zum Erbteil, und zog aus, nicht wissend, wohin er gehe.
NeÜ 2024:Aufgrund des Glaubens gehorchte Abraham dem Ruf Gottes. Er verließ seine Heimat und zog in ein anderes Land, das Gott ihm zum Erbbesitz geben wollte. Er ging, ohne zu wissen, wohin er kommen würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹Im› Glauben gehorchte Abraham, als er gerufen wurde, auszuziehen an den Ort, den er als ein Erbe empfangen sollte. Und er zog aus - und wusste nicht, wohin er ging.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 2-4*; 1. Mose 20, 13
English Standard Version 2001:By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
King James Version 1611:By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Robinson-Pierpont 2022:Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:בָּאֱמוּנָה שָׁמַע אַבְרָהָם כַּאֲשֶׁר נִקְרָא לָלֶכֶת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִירָשֶׁנָּה וַיֵּצֵא וְלֹא־יָדַע אָנָא יָבוֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In Markus 14.68 wird οἶδα („wissen“) von ἐπίσταμαι („verstehen“) abgegrenzt. Hier ist der Gegensatz weniger virulent. Vgl. daher Josua 2.5, wo Ruth über die Kundschafter sagt, als man sie aufspüren will: οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται („Ich weiß nicht, wohin sie gegangen sind“). Das Präsens ἔρχεται („er kommt“) versetzt den Leser in die Gedanken Abrahams hinein, der ja die offene Frage zu seiner Zeit vor sich hatte (sog. historisches Präsens).
John MacArthur Studienbibel:11, 8: Abraham. S. 1. Mose 11, 27-25.11. 11, 8 Ort … Erbteil. Das Land Kanaan, fern von seiner ursprünglichen Heimat in Ur in Chaldäa (1. Mose 11, 31). Er zog im Glauben dorthin.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 11, 8
Sermon-Online