Luther 1984: | Durch den Glauben redete Josef, als er starb, vom Auszug der Israeliten und befahl, was mit seinen Gebeinen geschehen solle. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch Glauben gedachte Joseph sterbend-1- des Auszugs der Söhne Israels und traf Anordnung wegen seiner Gebeine-a-. -1) w: (sein Leben) beschließend. a) 1. Mose 50, 25; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32. |
Schlachter 1952: | Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine. |
Schlachter 1998: | Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder-1- Israel und traf Anordnungen wegen seiner Gebeine. -1) w: Söhne.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende an den Auszug der Söhne Israels und traf Anordnungen wegen seiner Gebeine. |
Zürcher 1931: | Aus Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Söhne Israels und gab Auftrag wegen (der Bestattung) seiner Gebeine. -1. Mose 50, 24.25. |
Luther 1912: | Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. - 1. Mose 50, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. -1. Mose 50, 24. |
Luther 1545 (Original): | Durch den glauben redet Joseph, vom Auszug der kinder Jsrael, da er starb, Vnd thet befelh von seinen Gebeinen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie kam es, dass Josef kurz vor seinem Tod vom Auszug der Israeliten 'aus Ägypten' sprach, der damals noch in weiter Ferne lag? Der Grund dafür war sein Glaube. Josef bestimmte sogar, was dann mit seinen sterblichen Überresten geschehen sollte. [Kommentar: 1. Mose 50, 24-26; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32.] |
Albrecht 1912/1988: | Im Glauben gedachte Josef an seinem Lebensende des Auszugs der Kinder Israels und bestimmte, was mit seinen Gebeinen geschehen sollte-a-. -a) 1. Mose 50, 24f. |
Meister: | Durch Glauben erinnerte Joseph, da er sterbend war, an den Auszug der Söhne Israels, und er gab Befehl über seine Gebeine. -1. Mose 50, 24.25; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32; Apostelgeschichte 7, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Durch Glauben gedachte Joseph sterbend-1- des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine. -1) w: (sein Leben) beschließend.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Durch Glauben gedachte Joseph -ptp-sterbend-1- des Auszugs der Söhne Israels und traf Anordnung wegen seiner Gebeine-a-. -1) w: (sein Leben) beschließend. a) 1. Mose 50, 25; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus Glauben dachte Joseph, (sein Leben) beendend, an den Auszug der Kinder Israels, und gab Anweisung in Bezug auf seine Gebeine. |
Interlinear 1979: | Aufgrund von Glauben Josef sterbend an den Auszug der Söhne Israels gedachte und wegen seiner Gebeine gab Anweisung. |
NeÜ 2024: | Aufgrund des Glaubens dachte Josef vor seinem Tod an den Auszug der Israeliten aus Ägypten und bestimmte, was dann mit seinen Gebeinen geschehen sollte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Im› Glauben dachte Josef am Ende [seines Lebens] an den Auszug der Söhne Israels und erteilte Befehl bezüglich seiner Gebeine. -Parallelstelle(n): 1. Mose 50, 24.25; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32 |
English Standard Version 2001: | By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones. |
King James Version 1611: | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף בִּקְרָב־קִצּוֹ אֶת־יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַו עַל־עַצְמוֹתָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort τελευτάω („enden“, „beenden“) würde vollständig τοῦ βίου τελεῖν („das Leben beenden“) lauten. Mit ἐμνημόνευσεν (“er dachte“) ist kein zurückliegendes Ereignis, woran man sich erinnert (vgl. sonstige Verwendungsweisen des Wortes) gemeint, sondern wie in Vers 11 und Galater 2.10 eine Vorwegnahme kommender Ereignisse. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 22: Josua eph. S. 1. Mose 37, 1-50.26. Josua eph verbrachte sein ganzes Leben als Erwachsener in Ägypten. Obwohl er in der 4. Generation Erbe der Verheißung an Abraham war, kehrte er zu seiner Lebzeit nie nach Kanaan zurück. Doch angesichts seines Todes glaubte er immer noch, dass Gott seine Verheißung erfüllen wird. Diese Zuversicht brachte er dadurch zum Ausdruck, dass er seine Brüder versprechen ließ, seine Gebeine nach Kanaan zu bringen und dort zu begraben (1. Mose 50, 24.25; vgl. 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |