Luther 1984: | Denn jene haben uns gezüchtigt für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, dieser aber tut es zu unserm Besten, damit wir an seiner Heiligkeit Anteil erlangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn jene haben doch nur für kurze Zeit nach ihrem Ermessen Zucht (an uns) geübt, er aber zu unserm wahren Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig würden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie züchtigten (uns) freilich für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen-a-, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. -a) 1. Korinther 11, 32. |
Schlachter 1952: | Denn jene haben uns für wenige Tage gezüchtigt, nach ihrem Gutdünken; er aber zu unsrem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. |
Schlachter 1998: | Denn jene haben uns für wenige Tage gezüchtigt, so wie es ihnen richtig erschien; er aber zu unserem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn jene haben uns für wenige Tage gezüchtigt, so wie es ihnen richtig erschien; er aber zu unserem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. |
Zürcher 1931: | Denn sie züchtigen (uns) für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zu unsrem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaft werden. |
Luther 1912: | Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn jene haben uns gezüchtigt wenige Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jene zwar haben vns gezüchtiget, wenig tage nach jrem düncken, Dieser aber zu nutz, auff das wir seine Heiligung erlangen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und jene zwar haben uns gezüchtiget wenige Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unsere leiblichen Väter haben uns nur eine verhältnismäßig kurze Zeit erzogen, und zwar so, wie es ihren Vorstellungen entsprach. Gott aber 'weiß wirklich', was zu unserem Besten dient; er erzieht uns so, dass wir an seiner Heiligkeit Anteil bekommen. |
Albrecht 1912/1988: | Jene* haben für eine kurze Zeit* nach ihrem Gutdünken* Zucht an uns geübt. Dieser* aber erzieht uns zu unserm wahren Besten-1-, damit wir an seiner Heiligkeit Anteil haben-a-*. -1) weil er stets in vollkommner Weisheit und Liebe handelt. a) 1. Petrus 1, 15f. |
Meister: | Denn jene züchtigten zwar für wenige Tage nach ihrem Gutdünken-a-, Er aber zum Nutzen, um Seine Heiligkeit-b- zu erhalten! -a) Matthäus 7, 11. b) 3. Mose 11, 44; 19, 2; 1. Petrus 1, 15.16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn jene haben doch nur für kurze Zeit nach ihrem Ermessen Zucht (an uns) geübt, er aber zu unserm wahren Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig würden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn jene freilich züchtigten (uns) für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn sie -ipf-züchtigten (uns) zwar für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen-a-, damit wir seiner Heiligkeit -sifs-teilhaftig werden. -a) 1. Korinther 11, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese zwar waren uns ja für wenige Tage erziehend, wie sie es meinten, dieser aber zum Vorteil, zur Teilhabe an seiner Heiligkeit. |
Interlinear 1979: | Denn die einen für wenige Tage gemäß dem gut Scheinenden ihnen züchtigten, er aber zu dem nützlich Seienden, dazu, daß Anteil bekommen an seiner Heiligkeit. |
NeÜ 2024: | Unsere Väter haben uns ja nur für kurze Zeit in Zucht genommen, und zwar so, wie es ihren Vorstellungen entsprach. Unser himmlischer Vater aber weiß wirklich, was zu unserem Besten dient. ‹Er erzieht uns›, damit wir Anteil an seiner Heiligkeit bekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn jene freilich züchtigten [uns] für wenige Tage nach ihrem Gutdünken, aber er [züchtigt uns] zum Nutzen: damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 11, 32*; Heiligkeit 1. Thessalonicher 3, 13; 2. Petrus 1, 4 |
English Standard Version 2001: | For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness. |
King James Version 1611: | For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הֵמָּה יִסְּרוּנוּ כַּטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם לְשָׁעָה קַלָּה אֲבָל זֶה לְהוֹעִיל לְמַעַן יִהְיֶה־לָּנוּ חֵלֶק בִּקְדֻשָּׁתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus stellt mit οἱ μὲν („diese zwar“) und ὁ δὲ („dieser aber“) die irdischen Väter dem himmlischen Vater gegenüber. Zur Präpositionalphrase πρὸς ὀλίγας ἡμέρας („für wenige Tage“) vgl. Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 22.4, 1: „ὧν εἷς καὶ Μελέαγρος, ἀδελφὸς Πτολεμαίου τοῦ Λάγου, πρὸς ὀλίγας ἡμέρας δυναστεύσας καὶ ἐκπεσών“. „Einer davon war Meleager, ein Bruder von Ptolämeus, Sohn von Lagus, der nur für wenige Tage regierte und dann verbannt wurde”. Diodorus meinte sicher eine kurze Regierung von wenigen Tagen. Paulus konnte aber die „wenigen Tage“ auf die kurze Zeitspanne bezogen haben, die den Vätern bleibt, ihre Kinder zu erziehen, somit könnte man auch an „kurze Zeit“ denken. Mit dem Imperfekt ἐπαίδευον („sie erzogen“) wird der Verlauf betont. Zur Präpositionalphrase ἐπὶ τὸ συμφέρον („zum Vorteil“) vgl. Isocrates, Panegyricus 18.7: „ἢν δ’ ἐπιδείξῃ τις αὐτοῖς την τὴν τιμὴν ἡμετέραν οὖσαν μᾶλλον ἢ ’κείνων, τάχ’ ἂν ἐάσαντες τὸ διακριβοῦσθαι περὶ τούτων ἐπὶ τὸ συμφέρον ἔλθοιεν“. „Wenn jemand ihnen jedoch beweisen sollte, dass diese Ehre eher uns und nicht jenen gehört, könnte man, nachdem sie aufgehört haben über diese Dinge zu debattieren, auf (ihr) Interesse kommen“. Wenn Paulus den Teil „wie sie es meinten“ dem „zum Vorteil, zur Teilhabe an seiner Heiligkeit“ gegenüberstellt, dann wird deutlich, dass im Gegensatz zur erstgenannten Erziehung die durch Gott immer zum Vorteil ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 10: zu unserem Besten. Unvollkommene leibliche Väter züchtigen unvollkommen, doch Gott ist vollkommen und seine Züchtigung ist ebenfalls vollkommen und dient stets dem geistlichen Wohl seiner Kinder. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |