Hebräer 12, 9

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 9

Hebräer 12, 8
Hebräer 12, 10

Luther 1984:Wenn unsre leiblichen Väter uns gezüchtigt haben und wir sie doch geachtet haben, sollten wir uns dann nicht viel mehr unterordnen dem geistlichen Vater, damit wir leben?
Menge 1949 (V1):Ferner (bedenkt): wir haben doch unter der Zucht unserer leiblichen Väter gestanden und ihnen Ehrerbietung erwiesen; wollten-1- wir uns da nicht viel eher dem Vater der Geister unterwerfen und dadurch zum Leben gelangen? -1) o: sollten.
Revidierte Elberfelder 1985:Zudem hatten wir auch unsere Väter nach dem Fleisch-1- als Züchtiger und scheuten sie-a-. Sollen wir nicht vielmehr dem Vater der Geister-b- unterwürfig sein-c- und leben? -1) w: die Väter unseres Fleisches. a) 3. Mose 19, 3. b) 4. Mose 16, 22. c) Jakobus 4, 7.
Schlachter 1952:Sodann hatten wir auch unsere leiblichen Väter zu Zuchtmeistern und scheuten sie; sollten wir jetzt nicht vielmehr dem Vater der Geister untertan sein und leben?
Zürcher 1931:Ferner hatten wir unsre leiblichen Väter zu Züchtigern und erwiesen ihnen ehrfurchtsvolle Scheu; sollten wir uns nicht viel mehr dem Vater der Geister unterwerfen und (dadurch) leben? -Sprüche 10, 17.
Luther 1545:Auch so wir haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, daß wir leben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und überlegt euch auch Folgendes: Unsere leiblichen Väter haben uns mit 'der nötigen' Strenge erzogen, und wir hatten Respekt vor ihnen. Müssen wir uns da nicht noch viel mehr dem Vater unterordnen, der allen Wesen Geist und Leben gibt? Denn sich ihm unterzuordnen bedeutet wahres Leben.
Albrecht 1912:Ferner: unsern leiblichen Vätern, die uns züchtigten-1-, haben wir ehrfurchtsvolle Scheu bewiesen. Sollten wir uns da nicht viel mehr dem Vater der Geister-a-* unterwerfen, um so zum (ewigen) Leben einzugehn? -1) während unsrer Kindheit. a) vgl. 4. Mose 16, 22; 27, 16.
Luther 1912:Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem -a-Vater der Geister, daß wir leben? -a) 4. Mose 16, 22.
Meister:SODANN hatten wir Erzieher-a-, die Väter unsers Fleisches, und wir wurden beschämt; sollten wir uns nicht vielmehr unterordnen-b- dem Vater der Geister-c- und leben? -a) V. 7. b) Maleachi 1, 6. c) 4. Mose 16, 22; 27, 16; Hiob 12, 10; Prediger 12, 7; Jesaja 42, 5; 57, 16; Sacharja 12, 1; Apostelgeschichte 17, 25.
Menge 1949 (V2):Ferner (bedenkt): wir haben doch unter der Zucht unserer leiblichen Väter gestanden und ihnen Ehrerbietung erwiesen; wollten-1- wir uns da nicht viel eher dem Vater der Geister unterwerfen und dadurch zum Leben gelangen? -1) o: sollten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zudem hatten wir auch unsere Väter nach dem Fleische-1- zu Züchtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterwürfig sein und leben? -1)wörtlich: die Väter unseres Fleisches.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zudem hatten wir auch unsere leiblichen Väter als Züchtiger und scheuten sie-a-. Sollen wir uns nicht vielmehr dem Vater der Geister-b- unterordnen-c- und leben? -a) 3. Mose 19, 3. b) 4. Mose 16, 22. c) Jakobus 4, 7.
Schlachter 1998:Sodann hatten wir auch unsere leiblichen Väter zu Zuchtmeistern-1- und scheuten sie; sollten wir uns jetzt nicht vielmehr dem Vater der Geister unterwerfen und leben? -1) o: Erziehern.++
Interlinear 1979:Ferner einerseits unsere Väter nach dem Fleisch hatten wir als Züchtiger und achteten; andererseits nicht viel mehr sollen wir uns unterordnen dem Vater der Geister und leben?
NeÜ 2016:Auch unsere menschlichen Väter hatten uns streng erzogen. Trotzdem achteten wir sie. Müssen wir uns nicht noch viel mehr dem Vater des Geistes unterordnen, um geistliches Leben zu haben?
Jantzen/Jettel 2016:Sodann hatten wir a)Väter unseres Fleisches, die uns züchtigten 1), und wir erwiesen [ihnen] Achtung. Werden wir nicht viel mehr dem Vater der b)Geister c)untergeordnet sein 2) und leben?
a) 3. Mose 19, 3
b) 4. Mose 16, 22; 27, 16
c) Jakobus 4, 7
1) ‹und erzogen›
2) o.: Sollen wir uns nicht viel mehr dem Vater der Geister unterordnen
English Standard Version 2001:Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
King James Version 1611:Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'