Prediger 12, 7

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 12, Vers: 7

Prediger 12, 6
Prediger 12, 8

Luther 1984:Denn -a-der Staub muß wieder zur Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat. -a) Prediger 3, 20; 1. Mose 3, 19.
Menge 1949 (V1):und der Staub zur Erde zurückkehrt als das, was er vorher gewesen ist, und der Odem-1- zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat. -1) o: Geist.
Revidierte Elberfelder 1985:Und der Staub kehrt zur Erde zurück, so wie er gewesen-a-, und der Geist kehrt zu Gott zurück-b-, der ihn gegeben hat. -a) Hiob 34, 15; Psalm 90, 3. b) Psalm 31, 6.
Schlachter 1952:und der Staub wieder zur Erde wird, wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
Zürcher 1931:und der Staub wird wieder zu Erde, wie er gewesen, / der Odem aber kehrt wieder zu Gott, der ihn gegeben. / -Prediger 3, 20; 1. Mose 3, 19; Psalm 90, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:und rückkehrte der Staub an die Erde, gleichwie er war, und der Geisthauch rückkehrte zu Gott, der ihn gab.
Tur-Sinai 1954:Und zurück kehrt der Staub zur Erde / wie er gewesen / und der Geist kehrt wieder zu Gott / der ihn gegeben.
Luther 1545:Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
NeÜ 2016:der Staub zur Erde zurückfällt als das, was er war, / und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gab.
Jantzen/Jettel 2016:und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
English Standard Version 2001:and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
King James Version 1611:Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.