1. Johannes 4, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 19

1. Johannes 4, 18
1. Johannes 4, 20

Luther 1984:Laßt uns lieben, denn er hat uns zuerst geliebt.
Menge 1949 (V1):Wir dagegen lieben, weil er* uns zuerst geliebt hat.
Revidierte Elberfelder 1985:Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
Schlachter 1952:Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
Zürcher 1931:Lasset uns lieben-1-, denn er hat uns zuerst geliebt. -1) and. mögliche Üs: «Wir lieben, denn . . .».
Luther 1545:Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Der tiefste Grund für unsere Zuversicht liegt in Gottes Liebe zu uns:'Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
Albrecht 1912:Wir lieben, weil Gott uns zuerst geliebt-a-*. -a) vgl. Römer 5, 8.
Luther 1912:Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.
Meister:Wir lieben Ihn, weil Er uns zuerst geliebt hat!
Menge 1949 (V2):Wir dagegen lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir lieben-1-, weil er uns zuerst geliebt hat. -1) ein. lesen: Wir lieben ihn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
Schlachter 1998:Wir lieben ihn-1-, weil er uns zuerst geliebt hat. -1) o: Laßt uns ihn lieben.++
Interlinear 1979:Wir lieben, weil er zuerst geliebt hat uns.
NeÜ 2016:Wir lieben doch, weil er uns zuerst geliebt hat.
Jantzen/Jettel 2016:Wir lieben ihn, weil er uns zuerst liebte. a)
a) 1. Johannes 4, 10; Lukas 7, 47; Psalm 116, 1
English Standard Version 2001:We love because he first loved us.
King James Version 1611:We love him, because he first loved us.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'