1. Johannes 5, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 21

1. Johannes 5, 20
2. Johannes 1, 1

Luther 1984:Kinder, hütet euch vor den Abgöttern!-a- -a) 1. Korinther 10, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kindlein, hütet euch vor den Götzen-1-! -1) o: Abgöttern, vgl. 1. Korinther 10, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kinder, hütet euch vor den Götzen-a-! -a) 1. Korinther 10, 14.
Schlachter 1952:Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern!
Schlachter 1998:Kinder, hütet euch vor den Götzen-1-! Amen. -1) w: «vor den (Götzen-)Bildern» (gr. -+eidolon-, verwandt mit «Idol»), d.h. vor allen falschen Göttern, denen die sündigen Menschen dienen und Verehrung darbringen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Kinder, hütet euch vor den Götzen ! Amen.
Zürcher 1931:Kinder, hütet euch vor den Götzen! -1. Korinther 10, 14.
Luther 1912:Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. - 1. Korinther 10, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. -1. Korinther 10, 14.
Luther 1545 (Original):Kindlin, hütet euch fur den Abgöttern, AMEN. Die ander Epistel S. Johannis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Meine lieben Kinder, nehmt euch in Acht vor den falschen Göttern!
Albrecht 1912/1988:Liebe Kinder, hütet euch vor den Truggebilden-1-! -1) gemeint sind wohl zunächst die Truggebilde, die die Gnostiker an die Stelle des wahren, lebendigen Christus setzten.
Meister:Ihr Kindlein, hütet euch selbst vor den Götzen! Amen! -1. Korinther 10, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Kindlein, hütet euch vor den Götzen-1-! -1) o: Abgöttern, vgl. 1. Korinther 10, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Kinder, hütet euch vor den Götzen!-1- -1) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Kinder, hütet euch vor den Götzen-a-! -a) 1. Korinther 10, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Kindchen, bewahrt euch vor den Götzen! Amen!
Interlinear 1979:Kinder, hütet euch vor den Götzen!
NeÜ 2024:Kinder, hütet euch vor den falschen Göttern!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kindlein, hütet euch selbst vor(a) den Götzen. Amen.
-Fussnote(n): (a) und enthaltet euch von
-Parallelstelle(n): Matthäus 6, 24; 1. Korinther 10, 14
English Standard Version 2001:Little children, keep yourselves from idols.
King James Version 1611:Little children, keep yourselves from idols. Amen.
Robinson-Pierpont 2022:Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:בָּנַי הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִן־הָאֱלִילִים אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Phrase φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ (bewahrt euch vor) vgl. Testamenta XII Patriarchum 1.4, 8: ἐπειδὴ γὰρ ἐφύλαξεν ἑαυτὸν Ἰωσὴφ ἀπὸ πάσης γυναικὸς καὶ τὰς ἐννοίας ἐκαθάρισεν ἀπὸ πάσης πορνείας, εὗρε χάριν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων. Denn, da Joseph sich vor jeder Frau bewahrte und die Gedanken von jeder Hurerei reinigte, fand er Gnade vor dem Herrn und den Menschen. Eine Überschrift in einem Werk lautet bei Horapollo, Hieroglyphica (translatio Philippi) 2.94,t: Πῶς ἄνθρωπον ἑαυτὸν φυλάττοντα ἀπὸ ἐπιβουλῆς ἐχθρῶν. Wie ein Mensch sich vor dem Ratschlag der Feinde bewahrt. Das Reflexivpronomen ἑαυτὰ (euch bzw. euch selbst) zeigt an, dass es die eigene Verantwortung ist, sich selbst zu bewahren, das Objekt der Gefahr sind die Götzen, d.h. alles, was den ersten Platz, der Gott gehört, einnimmt. Da dies unterschiedlich und mehrere sein können, gebraucht Johannes dabei den Plural Götzen. Die Phrase φυλάσσω ἀπὸ kann auch gut mit sich schützen vor, sich hüten vor, sich in Acht nehmen vor etc. versprachlicht werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 5, 21
Sermon-Online