2. Johannes 1, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 6

2. Johannes 1, 5
2. Johannes 1, 7

Luther 1984:Und das ist die Liebe, daß wir leben nach seinen Geboten; das ist das Gebot, wie ihr's gehört habt von Anfang an, daß ihr darin lebt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und darin besteht die Liebe (zu Gott), daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, daß ihr darin-1- wandeln sollt. -1) d.h. in der Liebe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln-a-. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt. -a) Johannes 14, 15.
Schlachter 1952:Und darin besteht die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln; dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.
Schlachter 1998:Und darin besteht die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln; dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und darin besteht die Liebe, dass wir nach seinen Geboten wandeln; dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, dass ihr darin wandeln sollt.
Zürcher 1931:Und darin besteht die Liebe, dass wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, dass ihr darin wandeln sollt. -1. Johannes 5, 3.
Luther 1912:Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.
Luther 1545 (Original):Vnd das ist die Liebe, das wir wandeln nach seinem Gebot. Das ist das Gebot, wie jr gehöret habt von anfang, auff das jr daselbs innen wandelt,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot. Das ist das Gebot, wie ihr gehöret habt von Anfang, auf daß ihr daselbst innen wandelt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zu lieben bedeutet, sich nach Gottes Geboten zu richten, und das Gebot, 'das alle anderen zusammenfasst und' das ihr von Anfang an gehört habt, ist, dass ihr euer ganzes Leben von der Liebe bestimmen lasst.
Albrecht 1912/1988:Und darin zeigt sich die Liebe*, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot: «Wandelt in der Liebe!» so wie ihr von Anfang an gehört habt-1-. -1) um einander zu lieben, müssen wir Gottes Gebot erfüllen; um Gottes Gebot zu erfüllen, müssen wir einander lieben.
Meister:Und dies ist die Liebe, daß wir einhergehen sollen nach Seinen Geboten-a-. Das ist das Gebot, wie ihr von Anfang-b- an gehört habt, daß ihr darin einhergehen sollt! -a) Johannes 14, 15.21; 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. b) 1. Johannes 2, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und darin besteht die Liebe (zu Gott), daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, daß ihr darin-1- wandeln sollt. -1) d.h. in der Liebe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr von Anfang gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten -kpak-wandeln-a-. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an -a-gehört habt, daß ihr darin -kpak-wandeln sollt. -a) Johannes 14, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dies ist die Liebe: Dass wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang gehört habt, dass ihr darin wandeln sollt.
Interlinear 1979:Und dies ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinen Geboten; dies das Gebot ist, wie ihr gehört habt von Anfang an, daß in ihr ihr wandelt.
NeÜ 2024:Und lieben bedeutet, nach seinen Geboten zu leben. So habt ihr das eine Gebot von Anfang an gehört und so soll es euer Leben bestimmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und dieses ist die Liebe, dass wir nach seinen Geboten wandeln sollen. Dieses ist das Gebot, so wie ihr es von Anfang hörtet, dass ihr darin wandeln sollt,
English Standard Version 2001:And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
King James Version 1611:And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְזֹאת הִיא הָאַהֲבָה אֲשֶׁר נִתְהַלֵּךְ בְּמִצְוֹתָיו זֹאת הִיא הַמִּצְוָה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ לְהִתְהַלֵּךְ בָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Καὶ („und“) knüpft am Satz davor an und führt einen Grund an, warum die gegenseitige Liebe vorhanden sein soll. Sowohl die genannte Liebe führt er weiter aus, als auch im selben Stil die Gebote. Die Liebe drückt sich im Halten der Gebote Gottes aus, es geht also um die Liebe, die in der Tat zu sehen ist. Der Artikel ἡ (die) vor ἀγάπη (Liebe) sollte im Deutschen beibehalten werden (nicht: dies ist Liebe), da Johannes das Thema bereits eingeführt hat und nicht eine allgemeine Aussage über die Liebe als solche trifft, sondern genauer über die Liebe, die er soeben angesprochen hat. Liebe kann ja auch andere Ausprägungen haben, jedoch ist diese thematisch eingegrenzt und nicht Liebe im allgemeinen Sinn, was eine Auslassung vom Artikel rechtfertigen könnte. Johannes meint also die Liebe, von der er gerade geredet hatte und verwendet den Artikel anaphorisch, d.h. er nimmt Bezug auf Bekanntes. Johannes führt aus, worin sich die genannte Liebe erweist, nämlich im Befolgen der Gebote, d.h. indem man das tut, was Gott sagt, drückt man seine Liebe zu ihm aus. Liebe und Wandel sind hier die zentralen Elemente, denn die Liebe wird erst und nur in der Handlung sichtbar und wirksam.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Johannes 1, 6
Sermon-Online