Judas 1, 1, 12

Der Brief des Judas (Judasbrief)

Kapitel: 1, Vers: 12

Judas 1, 1, 11
Judas 1, 1, 13

Luther 1984:Sie sind Schandflecken bei euren Liebesmahlen**, -a-prassen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, vom Wind umhergetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal abgestorben und entwurzelt, -a) 1. Korinther 11, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies sind die Leute, die bei euren Liebesmahlen als Schmutzflecken-1- ohne Scheu mitschmausen und es sich dabei wohl sein lassen, regenlose Wolken sind sie, die von Winden vorübergetrieben werden, spätherbstlich kahle, fruchtlose, zweimal abgestorbene, entwurzelte Bäume, -1) aÜs: als Klippen (für euch).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese sind Flecken-1- bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit (euch) halten und sich selbst weiden-a-; Wolken ohne Wasser-b-, von Winden fortgetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; -1) o: Klippen. a) 2. Petrus 2, 13. b) Sprüche 25, 14.
Schlachter 1952:Das sind die, welche bei euren Liebesmahlen in anstößiger Weise miteinander schmausen, indem sie ohne Scheu sich selbst weiden, Wolken ohne Wasser, von Winden umhergetrieben, unfruchtbare Bäume im Spätherbst, zweimal erstorben und entwurzelt,
Schlachter 1998:Diese sind Schandflecken-1- bei euren Liebesmahlen und schmausen mit (euch), indem sie ohne Scheu sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden umhergetrieben, unfruchtbare Bäume im Spätherbst, zweimal erstorben und entwurzelt, -1) aüs: Klippen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Diese sind Schandflecken bei euren Liebesmahlen und schmausen mit , indem sie ohne Scheu sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden umhergetrieben, unfruchtbare Bäume im Spätherbst, zweimal erstorben und entwurzelt,
Zürcher 1931:Diese sind die Klippen bei euren Liebesmahlen, ohne Scheu mit (euch) schmausend, sich selbst weidend, Wolken ohne Wasser, die von Winden vorübergetrieben werden, Bäume im Spätherbst ohne Früchte, zwiefach abgestorben, entwurzelt, -Hesekiel 34, 2.8; 2. Petrus 2, 13.17.
Luther 1912:Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese Unfläter prassen bei euren -1-Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, -1) -+Liebesmahle-, die von den ersten Christen am Abend zur Zeit der Hauptmahlzeit gehaltenen gemeinsamen Mahlzeiten, zu denen jeder nach seinem Vermögen Speise und Trank mitbrachte, woran auch die andern teilhaben sollten (1. Korinther 11, 20-22.33.34); mit ihnen war die Feier des heiligen Abendmahls verbunden.
Luther 1545 (Original):Diese Vnfleter brassen von ewrem Almosen on schew, weiden sich selbs, Sie sind wolcken on wasser von dem winde vmbgetrieben, Kale vnfruchtbare Bewme, zwey mal erstorben, vnd ausgewurtzelt,
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese Unfläter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein Schandfleck sind diese Leute bei den gemeinsamen Mahlzeiten, zu denen ihr zusammenkommt! Denn sie feiern ohne Hemmungen mit, obwohl sie nur ihr eigenes Wohl im Auge haben, nicht das Wohl der Herde Gottes. Wolken ohne Wasser sind sie, die vom Wind vorübergetrieben werden, 'ohne den erhofften Regen zu bringen'; Bäume, bei denen man zur Erntezeit vergeblich nach Früchten sucht, weil sie tot sind, abgestorben bis zur Wurzel;
Albrecht 1912/1988:Diese Menschen schmausen als Schandflecke schamlos mit bei euern Liebesmahlen und mästen sich-1-. Sie sind Wolken ohne Wasser*, die von den Winden hinweggetrieben werden. Sie gleichen Bäumen im Spätherbst, an denen man keine Frucht mehr findet. Ja sie sind zweimal erstorben* und mit der Wurzel ausgerissen. -1) während sie die Armen leer ausgehen lassen (vgl. 1. Korinther 11, 21; 2. Petrus 2, 13).
Meister:Diese sind in euren Liebesmahlen-a- Klippen, indem sie mitschmausen-b- ohne Scheu, sich selbst weidend, wasserlose Wolken-c-, von Winden umhergetrieben-d-, spätherbstliche Bäume, unfruchtbar, zweimal erstorben, entwurzelt-e-, -a) 1. Korinther 11, 21. b) 2. Petrus 2, 13. c) Sprüche 25, 14. d) Epheser 4, 14; 2. Petrus 2, 17. e) Matthäus 15, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies sind die Leute, die bei euren Liebesmahlen als Schmutzflecken-1- ohne Scheu mitschmausen und es sich dabei wohl sein lassen, regenlose Wolken sind sie, die von Winden vorübergetrieben werden, spätherbstlich kahle, fruchtlose, zweimal abgestorbene, entwurzelte Bäume, -1) aÜs: als Klippen (für euch).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese sind Flecken-1- bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben-2-; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; -1) o: Klippen. 2) TR: von Winden umhergetrieben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese sind Flecken-1- bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht -ptp-Festessen mit (euch) halten und sich selbst weiden-a-; Wolken ohne Wasser-b-, von Winden fortgetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; -1) o: Klippen. a) 2. Petrus 2, 13. b) Sprüche 25, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese sind Klippen, bei euren Liebesmahlen, mitfeiernd, furchtlos sich selbst weidend, wasserlose Wolken, von Winden wegbewegt, herbstliche Bäume, fruchtlos, zweifach erstorben, entwurzelt,
Interlinear 1979:Diese sind die Schandflecken bei euern Liebesmählern, gemeinsam schmausend ohne Scheu, sich selbst weidend, wasserlose Wolken, von Winden vorübergetrieben werdende, Bäume spätherbstliche, fruchtlose, zweimal abgestorbene, entwurzelte,
NeÜ 2024:Diese Leute sind Schandflecke bei euren Liebesmahlen. Sie besitzen die Frechheit, überhaupt daran teilzunehmen, und mästen sich an euch. Es sind Wolken ohne Wasser, die der Wind vorbeitreibt, Bäume ohne Frucht, kahl, tot und entwurzelt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese sind verborgene Klippen(a) bei euren Liebesmahlen(b), schmausen ohne Furcht mit und weiden sich selbst, [sind] Wolken ohne Wasser, von Winden weggetragen, spätherbstliche Bäume ohne Frucht, zweimal abgestorben, entwurzelt,
-Fussnote(n): (a) o.: Riffe (b) o.: in bzw. bei euren Liebeserweisungen
English Standard Version 2001:These are blemishes on your love feasts, as they feast with you without fear, looking after themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted;
King James Version 1611:These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Robinson-Pierpont 2022:Οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες· νεφέλαι ἄνυδροι, ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι· δένδρα φθινοπωρινά, ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, ἐκριζωθέντα·
Franz Delitzsch 11th Edition:הֲלֹא צוּרֵי מִכְשׁוֹל הֵמָּה בִּסְעוּדֹת אַהֲבָה שֶׁלָּכֶם אֹכְלִים וְשֹׁתִים עִמָּכֶם בְּקַלּוּת רֹאשׁ וְרֹעִים אֶת־נַפְשָׁם עָבִים הֵם בְּלִי מַיִם נִדָּפִים מִפְּנֵי רוּחַ עֲצֵי־חֹרֶף בְּאֵין פְּרִי אֲשֶׁר מֵתוּ פַעֲמַיִם וְנֶעֱקָרוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Genannten werden nun weiter mit Metaphern gekennzeichnet, indem ihre Gefährlichkeit mit Klippen, ihre Absichten und Unbrauchbarkeit für Gott und die Menschen dargestellt werden: Sie sind wie Klippen, Wolken, Bäume, Wellen und Wandelsterne, die jeweils eine andere negative Eigenschaft verkörpern. Dabei werden alle Sphären berücksichtigt: Wasser (Klippen), Luft (Wolken), Erde (Bäume), Himmel (Sterne). Zuvor ist jeweils „diese sind“ hinzuzudenken. Das Wort σπιλάδες („Klippen, Riff“) definiert Apion 1.125: „ὁ μὲν Ἀπίων αἱ ἐν ὕδατι κοῖλαι πέτραι, ὁ δὲ Ἡλιόδωρος αἱ παραθαλάσσιοι πέτραι καὶ πεπιλημέναι ὑπὸ τῶν κυμάτων. „Apion einerseits: Die Felsen im flachen Wasser; Heliodorus andererseits: Die im Meer gelegenen und von Wellen überschwemmten Felsen“. Vgl. Flavius Josephus, De bello Judaico, 3.420, 2: „αἱ δέ εἰσιν κρημνοὶ βαθεῖς καὶ προύχουσαι σπιλάδες εἰς τὸ πέλαγος ἔνθα“. „Diese sind nun tiefe Kliffs und dort ins Meer herausragende Klippen“. Da die Klippen oft unter Wasser nicht zu sehen sind, stellen sie eine Gefahr für Schiffe dar, die an Land gehen wollen. Somit spricht das Wort von Gefahr. Judas verwendet dies als Metapher, d.h., dass der Ausdruck σπιλάδες ein stellvertretendes Wort ist, das die Gefahr der Personen deutlich macht, da man sie nicht gleich erkennt, selbst wenn sie sich unter Christen gemischt haben und in Wirklichkeit keine Ehrfurcht vor Gott (ἀφόβως („furchtlos“) haben, ist wohl auf das Weiden und weniger auf die Mitfeier zu beziehen, auch wenn beides theoretisch denkbar ist, da bei einer Feier Furcht weniger plausibel ist als bei unerlaubter Bereicherung) haben, sondern ihren Vorteil suchen, indem sie sich selbst ohne Skrupel und Angst weiden, da ein Hirte nicht sich, sondern die Herde weidet. Eine Illustration davon ist Apostelgeschichte 27.40ff. Sich selbst zu weiden statt die Herde Gottes erscheint auch in Hesekiel 34.8 als Motiv. Dann werden sie mit Wolken verglichen, die nichts bringen, da sie kein Wasser regnen lassen können und so nur die Sonne verdecken und keinen Nutzen haben. Diese werden von Winden aufgrund ihrer Leichtigkeit, da sie kein Wasser haben, schnell weggetrieben. Das Wort φθινοπωρινός ist aus φθίνω („sterben, verschwinden“) und ὀπώρα („Herbst“) gebildet, d.h. es geht um Bäume, die im Herbst ihre Blätter verloren haben und keine Früchte haben (vgl Sprüche 25.14). Vgl. Polybius, Historiae 4.37, 2: „τὰς γὰρ ἀρχαιρεσίας Αἰτωλοὶ μὲν ἐποίουν μετὰ τὴν φθινοπωρινὴν ἰσημερίαν εὐθέως“. „Die Aitoler nämlich nahmen die Wahlen der Beamten gleich nach der Herbst-Tagundnachtgleich vor“. D.h. es geht um die Zeit ab September. Die Note „spät“ ist im Wort wohl nicht enthalten („spätherbstlich“). Wie Bäume im Herbst haben die Genannten keine Frucht, d.h. sie bringen nichts Brauchbares hervor. Mit δὶς ἀποθανόντα („zweifach erstorben“) deutet Judas wohl darauf hin, dass diese Personen ohne Wiedergeburt tot in Sünden und Übertretungen sind, dazu haben sie das Evangelium abgelehnt, was ihnen zum Leben hätte verhelfen können, sodass sie aufgrund ihres Abfalls von Gott ein weiteres Mal ihren Todeszustand deutlich machen. Im Zusammenhang hier beschreiben die Fruchtlosigkeit und die Entwurzelung der Bäume, die ein Bild für diese Personen sind, ihr zweifaches Abgestorbensein.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Judas 1, 1, 12
Sermon-Online