Luther 1984: | Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß. |
Schlachter 1952: | Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. |
Schlachter 1998: | Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß. |
Zürcher 1931: | Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne sass. |
Luther 1912: | Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kam vnd nam das Buch aus der rechten Hand des der auff dem stuel sass. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Lamm trat vor den hin, der auf dem Thron saß, um das Buch in Empfang zu nehmen, das er in seiner rechten Hand hielt. |
Albrecht 1912/1988: | Es trat hinzu und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Throne saß. |
Meister: | UND es kam, und es nahm das Buch aus der Rechten Des, der auf dem Throne sitzt. -Offenbarung 4, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß-1-. -1) o: sitzt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kam und nahm es aus der Rechten des auf dem Thron Sitzenden. |
Interlinear 1979: | Und es kam und hat genommen aus der Rechten des Sitzenden auf dem Thron. |
NeÜ 2024: | Das Lamm trat zu dem, der auf dem Thron saß, und nahm das Buch aus seiner rechten Hand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kam; und genommen hat er [das Buch] aus der rechten [Hand] dessen, der auf dem Thron sitzt. -Parallelstelle(n): kam Daniel 7, 13.14 |
English Standard Version 2001: | And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne. |
King James Version 1611: | And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא וַיִּקַּח אֶת־הַסֵּפֶר מִימִין הַיֹּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Subjekt ist nicht explizit genannt, es ist aber das Lamm. Das Akkusativobjekt ist nicht explizit genannt, es substituiert das Büchlein. |