Offenbarung 5, 7

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 5, Vers: 7

Offenbarung 5, 6
Offenbarung 5, 8

Luther 1984:Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Schlachter 1952:Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
Schlachter 1998:Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Zürcher 1931:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne sass.
Luther 1912:Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam vnd nam das Buch aus der rechten Hand des der auff dem stuel sass.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Lamm trat vor den hin, der auf dem Thron saß, um das Buch in Empfang zu nehmen, das er in seiner rechten Hand hielt.
Albrecht 1912/1988:Es trat hinzu und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Throne saß.
Meister:UND es kam, und es nahm das Buch aus der Rechten Des, der auf dem Throne sitzt. -Offenbarung 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß-1-. -1) o: sitzt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es kam und nahm es aus der Rechten des auf dem Thron Sitzenden.
Interlinear 1979:Und es kam und hat genommen aus der Rechten des Sitzenden auf dem Thron.
NeÜ 2024:Das Lamm trat zu dem, der auf dem Thron saß, und nahm das Buch aus seiner rechten Hand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kam; und genommen hat er [das Buch] aus der rechten [Hand] dessen, der auf dem Thron sitzt.
-Parallelstelle(n): kam Daniel 7, 13.14
English Standard Version 2001:And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
King James Version 1611:And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא וַיִּקַּח אֶת־הַסֵּפֶר מִימִין הַיֹּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Subjekt ist nicht explizit genannt, es ist aber das Lamm. Das Akkusativobjekt ist nicht explizit genannt, es substituiert das Büchlein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 5, 7
Sermon-Online