Luther 1984: | Und ich hörte eine Stimme mitten unter den vier Gestalten sagen: Ein Maß Weizen für einen Silbergroschen und drei Maß Gerste für einen Silbergroschen; aber dem Öl und Wein tu keinen Schaden! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich hörte, wie eine Stimme mitten unter den vier Lebewesen sagte: «Ein Speisemaß-1- Weizen für einen Denar-2- und drei Speisemaß Gerste für einen Denar! Doch dem Öl und dem Wein darfst du keinen Schaden zufügen!» -1) o: Tagmaß. 2) es gab Silberdenare und Golddenare. Hier ist wohl die Goldmünze gemeint, denn es wird eine große Teuerung angekündigt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich hörte (etwas) wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sagte: Ein Maß-1- Weizen für einen Denar und drei Maß-1- Gerste für einen Denar-a-! Und dem Öl und dem Wein füge keinen Schaden zu! -1) w: -+Choinix-, d.i. der Bedarf eines Tages. a) Markus 13, 8. |
Schlachter 1952: | Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein schädige nicht! |
Schlachter 1998: | Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: Ein Maß-1- Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; doch das Öl und den Wein schädige nicht! -1) ein Getreidemaß von ca. einem Liter, das den Bedarf eines Tages faßte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; doch das Öl und den Wein schädige nicht! |
Zürcher 1931: | Und ich hörte (etwas) wie eine Stimme inmitten der vier Wesen, die sprach: Zwei Pfund Weizen für einen Denar und sechs Pfund Gerste für einen Denar! Und dem Öl und dem Wein füge keinen Schaden zu! |
Luther 1912: | Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öl und Wein tu kein Leid! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein -1-Maß Weizen um einen Groschen und drei -1-Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öl und Wein tu kein Leid! -1) -+Maß-, ein gr. Maß, etwas mehr als ein Liter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich höret eine stim vnter den vier Thieren sagen, Ein mass Weitzen vmb einen grosschen, vnd drey mass Gersten vmb einen grosschen, vnd dem Ole vnd Wein thu kein leid. -[Mass (Chenix)] Dis mass Chenix genant, helt bey vns eine Kanne oder zwey Nössel, das ist eine halbe Metze. Vnd ein Grosche helt dreissig lawenpfennig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich hörete eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öle und Wein tu kein Leid. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und eine Stimme, die von dort zu kommen schien, wo die vier lebendigen Wesen waren, hörte ich rufen: »Ein Kilo Weizen zu einem vollen Tageslohn! Drei Kilo Gerste zu einem vollen Tageslohn! Aber Öl und Wein darfst du nicht knapp werden lassen!« |
Albrecht 1912/1988: | Ich hörte, wie eine Stimme in der Mitte der vier Lebewesen sagte: «Ein Maß Weizen für einen Silberling und drei Maß Gerste für einen Silberling**! Dem Öl und Wein jedoch tu keinen Schaden-1-!» -1) die Hungersnot ist um so drückender, weil an Öl und Wein, die nicht zum täglichen Leben nötig sind, kein Mangel ist. |
Meister: | Und ich hörte wie eine Stimme in der Mitte der vier Lebewesen sprechen: «Eine Tageskost Weizen für einen Denar und drei Maß Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein sollst du nicht beschädigen-a-!» -a) Offenbarung 9, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und ich hörte, wie eine Stimme mitten unter den vier Lebewesen sagte: «Ein Speisemaß-1- Weizen für einen Denar-2- und drei Speisemaß Gerste für einen Denar! Doch dem Öl und dem Wein darfst du keinen Schaden zufügen!» -1) o: Tagmaß. 2) es gab Silberdenare und Golddenare. Hier ist wohl die Goldmünze gemeint, denn es wird eine große Teuerung angekündigt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, welche sagte: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein beschädige nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich hörte (etwas) wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sagte: Ein Maß-1- Weizen für einen Denar und drei Maß-1- Gerste für einen Denar-a-! Und dem Öl und dem Wein füge keinen Schaden zu! -1) w: -+Choinix-, d.i. der Bedarf eines Tages. a) Markus 13, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier Lebewesen, sagend: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar. Und das Öl und den Wein schädige nicht. |
Interlinear 1979: | Und ich hörte wie eine Stimme in Mitte der vier Wesen sagende: Ein Maß Weizen für einen Denar und drei Maß Gerste für einen Denar, und das Öl und den Wein nicht beschädige! |
NeÜ 2024: | Und eine Stimme, die aus der Mitte der vier Lebewesen zu kommen schien, rief: Ein Kilo (Griechisch: "Choinix". Das Getreidemaß fasste etwa einen Liter und stellte eine Tagesration für eine Person dar.) Weizen für einen Denar! (Tagelohn eines Arbeiters. Eine Tagesration Weizen für einen Tagelohn entsprach einer acht- bis zwölffachen Verteuerung.) Drei Kilo Gerste für einen Denar! Öl und Wein taste nicht an! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebenden Wesen, die sagte: Ein Maß(a) Weizen für einen Denar(b) und drei Maß Gerste für einen Denar! Und schädige nicht das Öl und den Wein. -Fussnote(n): (a) gr. choinix; d. i. ein Getreidemaß, etwa die Ration für einen Tag: ca. 1, 1 Liter. (b) Ein Denar entsprach dem Tageslohn eines Arbeiters. -Parallelstelle(n): Matthäus 24, 7; Hesekiel 4, 16; Joel 1, 10; Denar Matthäus 20, 2 |
English Standard Version 2001: | And I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures, saying, A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine! |
King James Version 1611: | And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and [see] thou hurt not the oil and the wine. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῆς δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֶשְׁמַע קוֹל מִתּוֹךְ אַרְבַּע הַחַיּוֹת אֹמֵר קַב חִטִּים בְּדִינָר וּשְׁלֹשָׁה קַבִּים שְׂעֹרִים בְּדִינָר וְאֶת־הַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן אַל־תַּשְׁחֵת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach Matthäus 20.2ff entspricht ein Denar dem Tagesverdienst eines Arbeiters. Zu den Angaben der Kosten für die genannten Nahrungsmittel führt Oecumenius, Commentarius in Apocalypsin 87.18 aus: δι’ ὧν αἰνίττεται λιμὸν εἶναι καὶ σπάνιν παρὰ τοῖς τότε ἀνθρώποις. Durch diese (Dinge) wird angezeigt, dass Hunger und Mangel bei den Menschen zu der Zeit ist. Arethas kommentiert in Commentarius in Apocalypsin Apoc.592, 3 Τὸ τὸν σῖτον τιμιουλκεῖσθαι, λιμοῦ δεῖγμα. Die Preissteigerung des Weizens ist ein Hinweis auf Hunger. Diogenes Laertius gibt in Vitae philosophorum 8.18, 3 einen Hinweis wieder ἐπί τε χοίνικος μὴ καθίζειν. (Man soll nicht) auf einem Chönix herumsitzen. Das deutet darauf hin, dass ein Chönix auch als Transport- oder Verpackungsmaterial verwendet wurde. Herodotus, Historiae 7.187, 9 gibt an, dass ein Chönix eine geringe Tagesmenge für eine Person an Weizen darstellte: εὑρίσκω γὰρ συμβαλλόμενος, εἰ χοίνικα πυρῶν ἕκαστος τῆς ἡμέρης ἐλάμβανε καὶ μηδὲν πλέον, ἕνδεκα μυριάδας μεδίμνων τελεομένας ἐπ’ ἡμέρῃ ἑκάστῃ καὶ πρὸς τριηκοσίους τε ἄλλους μεδίμνους καὶ τεσσεράκοντα. Ich finde heraus, als ich zusammenrechnete, dass, wenn jeder am Tag nur einen Chönix Weizen bekommt und nicht mehr, einmal hundertundzehntausend Weizenmaße (Medimnen) für jeden Tag verbraucht wurden. Damit ist klar, dass ein sehr geringer Tagesverdienst für ein geringes Tagesvolumen an Weizen zu bezahlen ist. Gerste ist um ein Drittel billiger, da es wohl eher für Tierfutter geeignet bzw. minderwertiger ist. Den Grund der Teuerung, da Öl und Wein von Schäden ausgenommen sind, scheint in Missernten zu liegen, die die Preise anheben. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: Maß Weizen. Ungefähr die erforderliche Menge, um einen Menschen einen Tag lang zu ernähren. Denar. Ein normaler Tageslohn. Der Lohn für einen Arbeitstag reicht nur zur Ernährung einer einzigen Person aus. drei Maß Gerste. Dieses Getreide wird normalerweise an Tiere verfüttert. Es hat einen geringeren Nährstoffgehalt und ist preisgünstiger als Weizen. Ein Tageslohn reicht nur für den Tagesbedarf einer kleinen Familie aus. das Öl und den Wein. Das kann zwar bedeuten, dass diese Lebensmittel nicht von der Hungersnot betroffen sind, doch eine naheliegendere Bedeutung ist, dass bloße Grundnahrungsmittel (Öl wurde zum Brotbacken verwendet und Wein war zum Kochen und Reinigen von Wasser notwendig) plötzlich zu Luxusartikeln werden, die sorgfältig geschützt werden müssen. |