Luther 1984: | Und es wurde ihnen gesagt, sie sollten nicht Schaden tun dem Gras auf Erden noch allem Grünen noch irgendeinem Baum, sondern allein den Menschen, die nicht das -a-Siegel Gottes haben an ihren Stirnen. -a) Offenbarung 7, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und es wurde ihnen geboten, sie sollten dem Gras der Erde, sowie allem Grün und allen Bäumen keinen Schaden zufügen, sondern allein den Menschen, die nicht das Siegel Gottes auf ihrer Stirn trügen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht dem Gras der Erde noch irgendetwas Grünem, noch irgendeinem Baum Schaden zufügen sollten-a-, sondern den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an den Stirnen haben-a-. -a) Offenbarung 7, 3. |
Schlachter 1952: | Und es wurde ihnen gesagt, daß sie das Gras der Erde nicht schädigen sollten, auch nicht irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern nur die Menschen, welche das Siegel Gottes nicht an ihrer Stirne haben. |
Schlachter 1998: | Und es wurde ihnen gesagt, daß sie dem Gras der Erde nicht Schaden zufügen sollten, auch nicht irgend etwas Grünem, noch irgend einem Baum, sondern nur den Menschen, die das Siegel Gottes nicht an ihrer Stirne haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde ihnen gesagt, dass sie dem Gras der Erde keinen Schaden zufügen sollten, auch nicht irgendetwas Grünem, noch irgendeinem Baum, sondern nur den Menschen, die das Siegel Gottes nicht an ihrer Stirn haben. |
Zürcher 1931: | Und es wurde ihnen gesagt, dass sie dem Gras der Erde keinen Schaden zufügen sollten noch irgend etwas Grünem noch irgendeinem Baum, sondern nur den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an der Stirne haben. -Offenbarung 7, 3. |
Luther 1912: | Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben a) das Siegel Gottes an ihren Stirnen. - a) Offenbarung 7, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben -a-das Siegel Gottes an ihren Stirnen. -a) Offenbarung 7, 3. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward zu jnen gesagt, das sie nicht beleidigeten das Gras auff erden, noch kein grünes, noch keinen bawm, Sondern allein die Menschen, die nicht haben das siegel Gottes an jren stirnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward zu ihnen gesagt, daß sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Grünes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | doch wurde ihnen ausdrücklich verboten, das Gras abzufressen oder an Bäumen oder anderen Pflanzen irgendwelchen Schaden anzurichten. Sie durften nur Menschen angreifen, und zwar alle diejenigen, die nicht das Siegel Gottes auf der Stirn trugen. |
Albrecht 1912/1988: | Ihnen wurde gesagt, sie sollten-1- dem Grase der Erde keinen Schaden tun, auch nicht dem Grün noch irgendeinem Baume, sondern nur den Menschen, die nicht Gottes Siegel an ihren Stirnen haben-a-. -1) im Gegensatz zu der ägyptischen Heuschreckenplage 2. Mose 10, 15. a) Hesekiel 9, 4. |
Meister: | Und es wurde zu ihnen gesagt, daß sie nicht das Gras der Erde-a- schädigten, auch kein Grünes noch irgend einen Baum, sondern nur die Menschen, welche nicht das Siegel-b- Gottes auf ihren Stirnen haben. -a) Offenbarung 8, 7. b) Offenbarung 7, 3; 2. Mose 12, 23; Hesekiel 9, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und es wurde ihnen geboten, sie sollten dem Gras der Erde, sowie allem Grün und allen Bäumen keinen Schaden zufügen, sondern allein den Menschen, die nicht das Siegel Gottes auf ihrer Stirn trügen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen-1- haben. -1) mehrere lesen: an den Stirnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht dem Gras der Erde, auch nicht irgendetwas Grünem, auch nicht irgendeinem Baum -ft-Schaden zufügen sollten-a-, sondern den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an den Stirnen haben-a-. -a) Offenbarung 7, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde ihnen gesagt, dass sie nicht das Gras der Erde schädigen sollen oder irgendetwas Grünes oder irgendeinen Baum, sondern nur die Menschen, die nicht das Siegel Gottes auf ihren Stirnen haben. |
Interlinear 1979: | Und es wurde gesagt ihnen, daß nicht sie schädigen sollten das Gras der Erde noch jedes Grün noch jeden Baum, wenn nicht die Menschen, welche nicht haben das Siegel Gottes auf den Stirnen. |
NeÜ 2024: | Doch es wurde ihnen verboten, das Gras abzufressen oder an Bäumen und anderen Pflanzen irgendwelchen Schaden anzurichten. Sie durften nur Menschen angreifen, aber nur solche, die kein Siegel Gottes auf der Stirn hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde zu ihnen gesagt, dass sie nicht schädigen sollten das Gras des Landes noch alles Grüne noch irgendeinen Baum, ‹sondern› nur die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes auf ihren Stirnen haben. -Parallelstelle(n): Offenbarung 7, 2.3; Offenbarung 14, 1*; Offenbarung 22, 4; Hesekiel 9, 4 |
English Standard Version 2001: | They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads. |
King James Version 1611: | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρόν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּאָמַר לָהֶם אֲשֶׁר לֹא יַשְׁחִיתוּ אֶת־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וְלֹא כָל־יֶרֶק וְלֹא כָל־עֵץ כִּי אִם־אֶת־בְּנֵי הָאָדָם אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם חוֹתַם הָאֱלֹהִים בְּמִצְחוֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen αὐταῖς (ihnen) korrespondiert im Genus (feminin) mit ἀκρίδες (Heuschrecken) und bezieht sich auf diese (anaphorisch) zurück. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 4: Menschen, die das Siegel Gottes nicht … haben. Das sind alle Menschen auf der Erde mit Ausnahme der beiden Gruppen, die in Kap. 7 genannt wurden - die 144.000 jüdischen Evangelisten und ihre Bekehrten (s. Anm. zu 7, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |