Offenbarung 6, 16

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 6, Vers: 16

Offenbarung 6, 15
Offenbarung 6, 17

Luther 1984:und -a-sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! -a) Lukas 23, 30.
Menge 1949 (V1):und riefen den Bergen und Felsen zu: «Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht des auf dem Throne Sitzenden und vor dem Zorn des Lammes!
Revidierte Elberfelder 1985:und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallt auf uns-a- und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt-b-, und vor dem Zorn des Lammes-c-! -a) Offenbarung 9, 6; Lukas 23, 30. b) Offenbarung 4, 2. c) Psalm 2, 12.
Schlachter 1952:und sprachen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesichte dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
Zürcher 1931:und sie sagten zu den Bergen und den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! -Hosea 10, 8; Lukas 23, 30.
Luther 1545:und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes;
Albrecht 1912:und sprachen zu den Bergen und Felsen: «Fallet über uns und verbergt uns vor dem Angesichte dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes-a-! -a) Hosea 10, 8; Lukas 23, 30.++
Luther 1912:und -a-sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet über uns und verberget uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! -a) Lukas 23, 30.
Meister:und sie sagten den Bergen und den Felsen: «Fallt auf uns und bedeckt uns vor dem Angesicht Des, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lämmleins! -Hosea 10, 8; Lukas 23, 30; Offenbarung 9, 6.
Menge 1949 (V2):und riefen den Bergen und Felsen zu: «Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht des auf dem Throne Sitzenden und vor dem Zorn des Lammes!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallt auf uns-a- und (Imperativ Aorist)verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron (Konjunktiv Aorist Medium)sitzt-b-, und vor dem Zorn des Lammes-c-! -a) Offenbarung 9, 6; Lukas 23, 30. b) Offenbarung 4, 2. c) Psalm 2, 12.
Schlachter 1998:und sie sprachen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
Interlinear 1979:und sie sagen zu den Bergen und den Felsen: Fallt auf uns und verbergt uns vor Angesicht des Sitzenden auf dem Thron und vor dem Zorn des Lammes,
NeÜ 2016:und flehten die Berge und Felsen an: Fallt auf uns und verbergt uns vor den Blicken dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
Jantzen/Jettel 2016:Und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: „Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes, a)
a) Lukas 23, 30*
English Standard Version 2001:calling to the mountains and rocks, Fall on us and hide us from the face of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,
King James Version 1611:And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: