1. Mose 6, 7

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 6, Vers: 7

1. Mose 6, 6
1. Mose 6, 8

Luther 1984:und er sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis hin zum Vieh und bis zum Gewürm und bis zu den Vögeln unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.-a- -a) 4. Mose 23, 19; Römer 3, 3.4; 2. Timotheus 2, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum sagte der HErr: «Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vom ganzen Erdboden weg vertilgen, die Menschen wie das Vieh, das Gewürm wie die Vögel des Himmels; denn ich bereue es, sie geschaffen zu haben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der HERR sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens auslöschen-1-, vom Menschen bis zum Vieh, bis zu den kriechenden Tieren und bis zu den Vögeln des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe-a-. -1) o: wegwischen. a) Jesaja 27, 11; Zephanja 1, 3.
Schlachter 1952:Und der HERR sprach: Ich will den Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der HERR sprach: Ich will den Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis zum Vieh und bis zum Gewürm und bis zu den Vögeln des Himmels; denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe!
Zürcher 1931:Und der Herr sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, die Menschen sowohl als das Vieh, auch die kriechenden Tiere und die Vögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
Luther 1912:und er sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
Buber-Rosenzweig 1929:ER sprach: Wegwischen will ich vom Antlitz des Ackers den Menschen, den ich schuf, vom Menschen bis zum Tier, bis zum Kriechgerege und bis zum Vogel des Himmels, denn leid ists mir, daß ich sie machte.
Tur-Sinai 1954:Da sprach der Ewige: «Tilgen will ich den Menschen, den ich geschaffen, von der Erde Fläche - Mensch und Vieh und Gewürm und Vogelvolk des Himmels, denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.»
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Ich wil die Menschen, die ich geschaffen habe vertilgen, von der Erden, von den Menschen an bis auff das Vieh, vnd bis auff das Gewürme, vnd bis auff die Vogel vnter dem Himel, Denn es rewet mich, das ich sie gemacht habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, von den Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reuet mich, daß ich sie gemacht habe.
NeÜ 2024:Er beschloss: Ich werde den Menschen, den ich geschaffen habe, vom Erdboden wegwischen samt dem Vieh, den Kriechtieren und Vögeln, denn ich bedaure, sie gemacht zu haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh sagte: Ich werde den Menschen, den ich schuf, von der Fläche des Erdbodens wegwischen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zu dem sich ‹kriechend› regenden Getier und bis zu den Vögeln des Himmels, denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe.
-Parallelstelle(n): reut Jesaja 27, 11; Zephanja 1, 3; Zephanja 1, 18
English Standard Version 2001:So the LORD said, I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them.
King James Version 1611:And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה מֵֽאָדָם עַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 7: Gott verhieß, alles Leben zu vertilgen, wenn seine Geduld ans Ende gekommen ist (vgl. Prediger 8, 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 6, 7
Sermon-Online