Luther 1984: | Verschwägert euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und verschwägert euch (überhaupt) mit uns: gebt uns eure Töchter und nehmt euch die unsrigen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und verschwägert euch mit uns: gebt uns eure Töchter, und nehmt euch unsere Töchter-a-; -a) 1. Mose 24, 3. |
Schlachter 1952: | Verschwägert euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verschwägert euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter! |
Zürcher 1931: | Verschwägert euch mit uns: ihr mögt uns eure Töchter geben und euch unsre Töchter nehmen, |
Luther 1912: | Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verschwägert euch mit uns, eure Töchter gebt uns und unsre Töchter nehmt euch, |
Tur-Sinai 1954: | Und verschwägert euch mit uns, gebt eure Töchter uns und unsre Töchter nehmt euch |
Luther 1545 (Original): | Befreundet euch mit vns, Gebt vns ewre Töchter, vnd nemet jr vnsere Töchter, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Befreundet euch mit uns; gebet uns eure Töchter und nehmet ihr unsere Töchter |
NeÜ 2024: | Warum sollen wir uns nicht mit euch verschwägern? Gebt uns eure Töchter und ihr heiratet unsere. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und verschwägert euch mit uns: Gebt uns eure Töchter und nehmt euch unsere Töchter. -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 3; 2. Mose 34, 15.16; 5. Mose 7, 3.4 |
English Standard Version 2001: | Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. |
King James Version 1611: | And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִֽתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹֽתֵיכֶם תִּתְּנוּ לָנוּ וְאֶת בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde. |