Luther 1984: | Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun; denn er hatte großes Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war mehr angesehen als alle in seines Vaters Hause. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der junge Mann zögerte nicht, darauf einzugehen; denn er war in die Tochter Jakobs verliebt; auch war er der Angesehenste in der ganzen Familie seines Vaters. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der junge Mann zögerte nicht, dies-1- zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs-a-. Und er genoß mehr Ansehen als alle im Haus seines Vaters. -1) w: die Sache. a) 1. Mose 29, 20. |
Schlachter 1952: | und der Jüngling zögerte nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines Vaters Hause. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der junge Mann zögerte nicht, dies zu tun; denn ihm gefiel die Tochter Jakobs, und er war der Angesehenste vom Haus seines Vaters. |
Zürcher 1931: | Und der junge Mann zögerte nicht, darnach zu tun; denn er hatte Gefallen gefunden an der Tochter Jakobs, und er war der Angesehenste in seines Vaters Hause. |
Luther 1912: | Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und der Jüngling zauderte nicht, die Sache zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jaakobs. Er war aber gewichtig vor allem Haus seines Vaters. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Jüngling zögerte nicht, die Sache zu tun, denn es verlangte ihn nach der Tochter Jaakobs; und er war der Angesehenste im ganzen Haus seines Vaters. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Jüngling verzoch nicht solchs zu thun, denn er hatte lust zu der tochter Jacob, Vnd er war herrlich gehalten vber allen in seines Vaters hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. |
NeÜ 2024: | Der junge Mann nahm die Sache gleich in die Hand, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und im ganzen Haus seines Vaters hörten alle auf ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der junge Mann zögerte nicht, dieses zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs; und er war der Angesehenste von allen im Hause seines Vaters. |
English Standard Version 2001: | And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his father's house. |
King James Version 1611: | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַֽת יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde. |