1. Mose 34, 20

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 34, Vers: 20

1. Mose 34, 19
1. Mose 34, 21

Luther 1984:Da kamen sie nun, Hamor und sein Sohn Sichem, zum Tor ihrer Stadt und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So gingen denn Hemor und sein Sohn Sichem auf den Marktplatz-1- ihrer Stadt, besprachen sich mit ihren Mitbürgern und sagten: -1) w: in das Tor (o: zum Tor).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Hamor und sein Sohn Sichem kamen in das Tor ihrer Stadt-a-, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sagten: -a) Ruth 4, 1; Hiob 29, 7.
Schlachter 1952:Als nun Hemor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt kamen, redeten sie mit den Bürgern ihrer Stadt und sprachen:
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Hemor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt kamen, redeten sie mit den Bürgern ihrer Stadt und sprachen:
Zürcher 1931:So gingen denn Hemor und sein Sohn Sichem unter das Tor ihrer Stadt und sprachen zu den Bürgern ihrer Stadt:
Luther 1912:Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:
Buber-Rosenzweig 1929:Chamor kam und sein Sohn Schchem in das Tor ihrer Stadt, sie redeten zu den Männern ihrer Stadt, sprechend:
Tur-Sinai 1954:So kamen denn Hamor und sein Sohn Schechem in das Tor ihrer Stadt, redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen:
Luther 1545 (Original):Da kamen sie nu, Hemor vnd sein son Sichem vnter der Stadthor, vnd redten mit den Bürgern der stad, vnd sprachen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:
NeÜ 2024:So gingen Hamor und Sichem ans Tor ihrer Stadt und redeten zu den dort versammelten Männern:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Hamor und Sichem, sein Sohn, kamen ins Tor ihrer Stadt und redeten zu den Männern ihrer Stadt und sagten:
-Parallelstelle(n): Tor Ruth 4, 1; Hiob 29, 7; Sprüche 31, 23
English Standard Version 2001:So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
King James Version 1611:And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל שַׁעַר עִירָם וַֽיְדַבְּרוּ אֶל אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 1: Die unsittlichen Details der Vergewaltigung von Dina und die Rache von Levi und Simeon werden ausführlich geschildert, vielleicht um den vor dem Einzug in Kanaan stehenden Lesern zu verdeutlichen, wie leicht es passieren kann, dass Abrahams Nachkommen sich mit Kanaanitern vermischen und verheiraten, obwohl das im Widerspruch steht zu den Wünschen der Patriarchen (vgl. 24, 3; 27, 46; 28, 1) als auch zu Gottes Willen (2. Mose 34, 6; 5. Mose 7, 3; Josua 23, 12.13; Nehemia 13, 26.27). 34, 1 um die Töchter des Landes zu sehen. Dina war sich offenbar nicht im Klaren (s. 30, 20.21), dass ihr Ausflug in die nahegelegene Stadt, wo sie sich ansehen wollte, wie andere Frauen lebten, solch schreckliche Folgen nach sich ziehen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 34, 20
Sermon-Online