Luther 1984: | daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Israeliten habe in Hütten wohnen lassen, als ich sie aus Ägyptenland führte. Ich bin der HERR, euer Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit eure künftigen Geschlechter erfahren, daß ich die Kinder Israel habe in Hütten wohnen lassen, als ich sie aus Ägypten wegführte, ich, der HErr, euer Gott.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit eure Generationen wissen-1-, daß ich die Söhne Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Land Ägypten herausführte-a-. Ich bin der HERR, euer Gott. - -1) o: erkennen. a) 2. Mose 12, 51. |
Schlachter 1952: | damit eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel in Hütten wohnen ließ, als ich sie aus Ägypten führte; ich, der HERR, euer Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit eure Nachkommen wissen, dass ich die Kinder Israels in Laubhütten wohnen ließ, als ich sie aus dem Land Ägypten herausführte; ich, der HERR, bin euer Gott. |
Zürcher 1931: | damit eure Nachkommen erfahren, dass ich die Israeliten in Hütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte, ich, der Herr, euer Gott. |
Luther 1912: | daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führte. Ich bin der Herr, euer Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | damit eure Geschlechter wissen, daß in den Hütten ich die Söhne Jissraels siedeln ließ, als ich sie führte aus dem Land Ägypten, ICH, euer Gott. |
Tur-Sinai 1954: | damit eure künftigen Geschlechter wissen, daß ich in den Hütten weilen ließ die Kinder Jisraël, als ich sie aus dem Land Mizraim führte; ich bin der Ewige, euer Gott.» |
Luther 1545 (Original): | Das ewre Nachkomen wissen, wie ich die kinder Jsrael hab lassen in Hütten wonen, da ich sie aus Egyptenland füret, Ich bin der HERR ewr GOtt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führete. Ich bin der HERR, euer Gott. |
NeÜ 2024: | damit eure Nachkommen wissen, dass ich die Israeliten in Laubhütten wohnen ließ, als ich sie aus Ägypten herausführte. Ich bin Jahwe, euer Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit eure Geschlechter wissen, dass ich die Söhne Israels in Laubhütten wohnen ließ, als ich sie aus dem Land Ägypten führte. Ich bin Jahweh, euer Gott. - -Parallelstelle(n): wissen 2. Mose 13, 14.20; Psalm 78, 4-7 |
English Standard Version 2001: | that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. |
King James Version 1611: | That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹֽתֵיכֶם כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1 - 27, 34: In diesem Abschnitt werden Themen der Heiligkeit behandelt, die die Nation als ganze betreffen. 23, 1 - 24, 9 Hier werden die besonderen Feste Israels erklärt. Vgl. 2. Mose 23, 14-17; 4. Mose 28, 1-29, 40; 5. Mose 16, 1-17. 23, 1 Dieser Abschnitt stellt Tage heraus, die dem Herrn heilig sind. Nach dem Sabbat (V. 3) werden die Feste in zeitlicher Reihenfolge des Kalenders angeführt (V. 4-44). |