Luther 1984: | Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jefunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider-a- -a) 4. Mose 13, 6.8.16.30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JOSUA aber, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunne's, die zu denen gehörten, welche das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua, der Sohn des Nun, und Kaleb, der Sohn des Jefunne-a-, von denen, die das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider-b- -a) 4. Mose 13, 6.8.30. b) Richter 11, 35. |
Schlachter 1952: | Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundigt hatten, zerrissen ihre Kleider |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider, |
Zürcher 1931: | Josua aber, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die das Land mit ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider |
Luther 1912: | Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider - 4. Mose 13, 16.30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua Sohn Nuns aber und Kaleb Sohn Jefunnes, von denen, die das Land durchspürten, zerrissen ihre Kleider, |
Tur-Sinai 1954: | Jehoschua aber, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jefunnes, von denen, die das Land abgeschritten hatten, zerrissen ihre Kleider, |
Luther 1545 (Original): | Vnd Josua der son Nun, vnd Caleb der son Jephunne, die auch das Land erkundet hatten, zurissen jre Kleider, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider |
NeÜ 2024: | Doch Josua Ben-Nun und Kaleb Ben-Jefunne von den Kundschaftern rissen entsetzt ihre Obergewänder ein (Als Zeichen von Trauer und Entsetzen riss man vom Halsausschnitt an das Gewand mit einem heftigen Ruck etwa eine Handlänge ein.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jefunnes, von denen, die das Land ausgekundschaftet hatten, rissen ihre Kleider entzwei -Parallelstelle(n): Josua 4. Mose 13, 8; Kaleb 4. Mose 13, 6; rissen Richter 11, 35; Esra 9, 5 |
English Standard Version 2001: | And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes |
King James Version 1611: | And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of them that searched the land, rent their clothes: |
Westminster Leningrad Codex: | וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה מִן הַתָּרִים אֶת הָאָרֶץ קָרְעוּ בִּגְדֵיהֶֽם |