Luther 1984: | und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und sollst am Morgen umkehren und heimgehen in deine Wohnung. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der HErr, dein Gott, erwählen wird; am folgenden Morgen aber sollst du umkehren-1- und zu deinen Zelten-2- zurückkehren. -1) o: dich aufmachen. 2) = nach Hause. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst es braten-1a- und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird-b-. Und am (nächsten) Morgen sollst du dich wenden und zu deinen Zelten gehen. -1) o: kochen; so die normale Bed. des Wortes, z.B. 2. Mose 12, 9 (etwa im Wasser gekocht). a) 2. Mose 12, 9. b) 5. Mose 12, 5.11; Johannes 2, 13. |
Schlachter 1952: | Und du sollst es braten und an dem Ort essen, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, und sollst am Morgen umkehren und wieder zu deiner Hütte gehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst es braten und an dem Ort essen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird; und du sollst am Morgen umkehren und wieder zu deinem Zelt gehen. |
Zürcher 1931: | und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der Herr, dein Gott, erwählt, und am andern Morgen sollst du umkehren und heim in deine Hütte gehen. |
Luther 1912: | Und sollst’s kochen und essen an der Stätte, die der Herr, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du sollst es brühen, es essen an dem Ort, den ER dein Gott erwählt, am Morgen magst du dich wenden, magst zu deinen Zelten ziehen.. |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst es kochen und essen an dem Ort, den der Ewige, dein Gott, erwählen wird; am Morgen kannst du dich dann wenden und heimgehn zu deinen Zelten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solts kochen vnd essen an der Stet, die dir der HERR dein Gott erwelen wird, vnd darnach dich wenden des morgens, vnd heim gehen in deine Hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und danach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütte. |
NeÜ 2024: | Bereite das Fleisch zu und iss es an dem Ort, den Jahwe, dein Gott, auswählen wird. Am nächsten Morgen kannst du nach Hause reisen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du kochst(a) es und isst es an der Stätte, die sich Jahweh, dein Gott, erwählen wird. Am Morgen aber wendest du dich und gehst zu deinen Zelten. -Fussnote(n): (a) Vgl. 2. Chronik 35, 13. -Parallelstelle(n): koch. 2. Chronik 35, 13; 2. Mose 12, 9 |
English Standard Version 2001: | And you shall cook it and eat it at the place that the LORD your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents. |
King James Version 1611: | And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Mose spricht über die Feste, zu denen alle Männer über 20 Jahren vor dem Herrn am zentralen Anbetungsort erscheinen sollten - wenn möglich mit ihren Familien (s. V. 11.14). Vgl. 2. Mose 23; 3. Mose 23; 4. Mose 28.29. 16, 1 den Monat Abib. Abib (der später Nisan genannt wurde) lag im Frühling (etwa März oder April). 16, 1 feiere … das Passah. Die Opfergabe für das Passah selbst war nur ein Lamm (2. Mose 12, 3-11). Allerdings sollten auch zusätzliche Opfer während des Passahs und des nachfolgenden 7-tägigen Festes der ungesäuerten Brote dargebracht werden (vgl. 2. Mose 12, 15-20; 13, 3-10; 3. Mose 23, 6-8; 4. Mose 28, 19-25). Aus diesem Grund wurden zum Passahfest verschiedene Opfertiere dargebracht. |