Luther 1984: | So sollen ihn steinigen alle Leute seiner Stadt, daß er sterbe, und du sollst so das Böse aus deiner Mitte wegtun, daß ganz Israel aufhorche und sich fürchte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sollen alle Männer der betreffenden Ortschaft ihn zu Tode steinigen. So sollst du das Böse aus deiner Mitte wegschaffen, und alle Israeliten sollen es erfahren und es sich zur Warnung dienen lassen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann sollen ihn alle Leute seiner Stadt steinigen, daß er stirbt-a-; so sollst du das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.-b- Und ganz Israel soll es hören und sich fürchten-c-. -a) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 2; Sprüche 30, 17. b) 5. Mose 17, 7.12. c) 5. Mose 13, 12. |
Schlachter 1952: | Dann sollen ihn alle Leute jener Stadt steinigen, daß er sterbe. Also sollst du das Böse aus deiner Mitte wegschaffen, daß ganz Israel es höre und sich fürchte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann sollen ihn alle Leute seiner Stadt steinigen, damit er stirbt. So sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten, dass ganz Israel es hört und sich fürchtet. |
Zürcher 1931: | Dann sollen ihn alle Männer jener Stadt zu Tode steinigen. So sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten; ganz Israel aber soll es hören, dass sie sich fürchten. |
Luther 1912: | So sollen ihn a) steinigen alle Leute der Stadt, daß er sterbe, und sollst also das Böse von dir tun, daß es ganz Israel höre und sich fürchte. - a) 5. Mose 13, 11.12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sollen ihn alle Männer seiner Stadt mit Steinen bewerfen, daß er sterbe. Merzen sollst du das Böse aus deinem Innern! Und alles Jissrael, sie sollen es hören und sich fürchten. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sollen ihn alle Leute seiner Stadt steinigen, daß er sterbe; so sollst du das Böse hinwegschaffen aus deiner Mitte, und ganz Jisraël soll es hören und sich fürchten. |
Luther 1545 (Original): | So sollen jn steinigen, alle Leute der selbigen stad, das er sterbe, Vnd solt also den Bösen von dir thun, das es gantz Jsrael höre vnd sich fürchte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sollen ihn steinigen alle Leute derselben Stadt, daß er sterbe, und sollst also den Bösen von dir tun, daß es ganz Israel höre und sich fürchte. |
NeÜ 2024: | Dann sollen ihn alle Leute der Stadt zu Tode steinigen. Du musst das Böse aus deiner Mitte entfernen. Ganz Israel soll davon hören und sich fürchten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Leute seiner Stadt sollen ihn steinigen, sodass er stirbt. Und ‹so› sollst du das Böse aus deiner Mitte wegschaffen. Und ganz Israel soll es hören und sich fürchten. -Parallelstelle(n): stirbt 2. Mose 21, 17; Sprüche 29, 1; wegsch. 5. Mose 17, 12; fürcht. 5. Mose 13, 12; 5. Mose 17, 13; 5. Mose 19, 20 |
English Standard Version 2001: | Then all the men of the city shall stone him to death with stones. So you shall purge the evil from your midst, and all Israel shall hear, and fear. |
King James Version 1611: | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. |
Westminster Leningrad Codex: | וּרְגָמֻהוּ כָּל אַנְשֵׁי עִירוֹ בָֽאֲבָנִים וָמֵת וּבִֽעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ וְכָל יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 18: einen widerspenstigen und störrischen Sohn. Vgl. 27, 16. Gemeint ist die lang anhaltende Rebellion und Sünde eines Kindes, das einen unverbesserlichen Ungehorsam zeigte. Für eine Person, die ganz offenkundig gegen das 5. Gebot verstieß, blieb keine Hoffnung (2. Mose 20, 12), so dass sie zu Tode gesteinigt wurde. |