Luther 1984: | Aber die Israeliten erschlugen sie nicht, weil ihnen die Obersten der Gemeinde geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Als aber die ganze Gemeinde gegen die Obersten murrte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Israeliten taten ihnen aber nichts zuleide, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen beim HErrn, dem Gott Israels, geschworen hatten. Als nun die ganze Gemeinde über die Fürsten murrte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen hatten-a-. Da murrte die ganze Gemeinde über die Fürsten. -a) 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 24; Psalm 15, 4; Matthäus 5, 33. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Obersten der Gemeinde ihnen geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Und die ganze Gemeinde murrte wider die Obersten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels schlugen sie nicht, weil die Obersten der Gemeinde ihnen geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Aber die ganze Gemeinde murrte gegen die Obersten. |
Zürcher 1931: | Und Israel schlug sie nicht, weil ihnen die Obersten der Gemeinde bei dem Herrn, dem Gott Israels, geschworen hatten; aber die ganze Gemeinde murrte wider die Obersten. |
Luther 1912: | und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeinde geschworen hatten bei dem Herrn, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeinde wider die Obersten murrte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels schlugen sie nicht, denn die Fürsten der Gemeinschaft hatten ihnen bei IHM dem Gott Jissraels geschworen. Aber sie murrten, die Gemeinschaft allsamt, über die Fürsten. |
Tur-Sinai 1954: | Aber die Kinder Jisraël schlugen sie nicht, da die Fürsten der Gemeinde ihnen beim Ewigen, dem Gott Jisraëls, geschworen hatten; aber es murrte die ganze Gemeinde über die Fürsten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd schlugen sie nicht, darumb, das jnen die Obersten der gemeine geschworen hatten bey dem HERRN, dem Gott Jsrael. Da aber die gantze gemeine wider die Obersten murret, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeine geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeine wider die Obersten murrete, |
NeÜ 2024: | Doch sie konnten ihnen nichts antun, weil die Führer des Volkes ihnen im Namen Jahwes Frieden geschworen hatten. Da murrte die ganze Volksversammlung über ihre Führer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels schlugen sie nicht, denn die Fürsten der Gemeinde hatten ihnen bei Jahweh, dem Gott Israels, geschworen. Da murrte die ganze Gemeinde gegen die Fürsten. -Parallelstelle(n): 5. Mose 23, 24; Psalm 15, 4; Prediger 5, 3-5 |
English Standard Version 2001: | But the people of Israel did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders. |
King James Version 1611: | And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא הִכּוּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּֽי נִשְׁבְּעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָֽעֵדָה בַּֽיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלֹּנוּ כָל הָעֵדָה עַל הַנְּשִׂיאִֽים |