Josua 14, 8

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 14, Vers: 8

Josua 14, 7
Josua 14, 9

Luther 1984:Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Meine Volksgenossen aber, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt, während ich dem HErrn, meinem Gott, vollen Gehorsam bewies.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Meine Brüder aber, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt-1a-; --ich- aber bin dem HERRN, meinem Gott, treu nachgefolgt-2b-. -1) w: machten das Herz . . . zerfließen. 2) w: und ich habe (die Nachfolge) hinter dem HERRN, meinem Gott, her erfüllt. a) 4. Mose 13, 31-33; 14, 1-4; 5. Mose 1, 28. b) 4. Mose 14, 24; 5. Mose 1, 36.
Schlachter 1952:Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, gänzlich nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, ganz nach.
Zürcher 1931:Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt, während ich unwandelbar zum Herrn, meinem Gott, hielt.
Luther 1912:Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem Herrn, meinem Gott, treulich.
Buber-Rosenzweig 1929:meine Brüder, die neben mir hinaufgezogen waren, schmelzten das Herz des Volks, ich aber bin völlig IHM, meinem Gott, nachgefolgt -
Tur-Sinai 1954:Meine Brüder nun, die mit mir hinaufzogen, machten das Herz des Volkes schmelzen, ich jedoch folgte dem Ewigen, meinem Gott, völlig nach.
Luther 1545 (Original):Aber meine Brüder, die mit mir hinauff gegangen waren, machten dem Volck das hertz verzagt, Ich aber folgete dem HERRN meinem Gott trewlich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich.
NeÜ 2024:Doch meine Brüder, die mit mir gezogen waren, machten dem Volk Angst. Aber ich ließ mich nicht beirren, sondern vertraute ganz auf Jahwe, meinen Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt(a). Ich aber war Jahweh, meinem Gott, völlig nachgefolgt(b).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: machten das Herz ... zerfließen. (b) eigtl.: Ich erfüllte [die Nachfolge] hinter Jahweh her.
-Parallelstelle(n): verzagt 4. Mose 13, 31-33; 4. Mose 14, 1-4; nachgefolgt 4. Mose 14, 24; 2. Mose 23, 2
English Standard Version 2001:But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the LORD my God.
King James Version 1611:Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
Westminster Leningrad Codex:וְאַחַי אֲשֶׁר עָלוּ עִמִּי הִמְסִיו אֶת לֵב הָעָם וְאָנֹכִי מִלֵּאתִי אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 6: Kaleb. Diese Stelle blickt auf das zurück, was auch in 4. Mose 13.14 wiedergegeben ist, einschließlich einer Verherrlichung der Treue Gottes (V. 7-11) und Kalebs genauem Erbteil (V. 12-15). Später eroberte er das Gebiet (15, 13.14) und segnete Otniel und seine Tochter (15, 15-19).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 14, 8
Sermon-Online