Josua 23, 7

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 23, Vers: 7

Josua 23, 6
Josua 23, 8

Luther 1984:damit ihr euch nicht mengt unter diese Völker, die noch übrig sind bei euch, und nicht anruft und -a-schwört bei dem Namen ihrer Götter noch ihnen dient noch sie anbetet, -a) 2. Mose 23, 13.24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit ihr euch mit diesen Völkerschaften, die bei euch noch übriggeblieben sind, nicht vermischt und den Namen ihrer Götter nicht anruft-1-, auch bei ihnen nicht schwört und ihnen nicht dient und sie nicht anbetet; -1) o: in den Mund nehmt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit ihr nicht in diesen Nationen aufgeht, (in) denen, die bei euch übriggeblieben sind-a-! Den Namen ihrer Götter sollt ihr nicht nennen-1b-! Ihr sollt nicht (bei ihnen) schwören-c-! Ihr sollt ihnen nicht dienen, und ihr sollt sie nicht anbeten-2-!-b- -1) o: bekennen; o: preisen. 2) o: ihr sollt euch nicht vor ihnen niederwerfen. a) 4. Mose 33, 55; Epheser 5, 11. b) 2. Mose 20, 5; 23, 13; 2. Könige 5, 18; 17, 12; 2. Chronik 7, 19. c) 5. Mose 6, 13.14; Jeremia 5, 7; Zephanja 1, 5.
Schlachter 1952:damit ihr euch nicht mit diesen Völkern vermischet, die noch bei euch übriggeblieben sind, und nicht an die Namen ihrer Götter denket, noch bei ihnen schwöret, noch ihnen dienet, noch sie anbetet;
Schlachter 2000 (05.2003):damit ihr euch nicht mit diesen Völkern vermischt, die noch bei euch übrig geblieben sind, und nicht die Namen ihrer Götter anruft, noch bei ihnen schwört, noch ihnen dient, noch sie anbetet;
Zürcher 1931:damit ihr euch nicht mit diesen Völkern vermenget, die noch bei euch übrig sind, und nicht den Namen ihrer Götter erwähnet, bei ihnen schwöret, ihnen dienet und sie anbetet, -2. Mose 23, 13.
Luther 1912:auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommet, die bei euch sind, und a) nicht gedenket noch schwöret bei dem Namen ihrer Götter noch ihnen dienet noch sie anbetet, - a) 2. Mose 23, 13.24.
Buber-Rosenzweig 1929:nie einzugehn unter diese Stämme, diese noch mit euch Verbliebnen, - mit dem Namen ihrer Götter laßt nichts bedenken, laßt nichts beschwören, dient ihnen nicht, werft euch vor ihnen nicht hin,
Tur-Sinai 1954:Daß ihr nicht unter diese Völker kommt, diese, die bei euch zurückgeblieben sind, im Namen ihrer Götter nicht beruft und nicht beschwört, ihnen nicht dient und euch vor ihnen nicht niederwerft.
Luther 1545 (Original):Auff das jr nicht vnter diese vbrige Völcker kompt, die mit euch sind, Vnd nicht gedenckt noch schweret bey dem namen jrer Götter, noch jnen dienet noch sie anbetet,
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommet, die mit euch sind, und nicht gedenket noch schwöret bei dem Namen ihrer Götter, noch ihnen dienet, noch sie anbetet,
NeÜ 2024:damit ihr euch nicht mit den Völkern vermischt, die noch übrig geblieben sind. Nehmt die Namen ihrer Götter nicht in den Mund und schwört nicht bei ihnen! Verehrt sie nicht und betet sie nicht an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dass ihr nicht eingeht in diese Völker(a), diese, die bei euch übrig geblieben sind. Und den Namen ihrer Götter sollt ihr nicht erwähnen und nicht bei ihnen schwören und ihnen nicht dienen und euch nicht vor ihnen huldigend niederwerfen,
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: nicht mit ihnen (geschlechtlich) verkehrt; euch nicht mit ihnen vermischt; V. 12.
-Parallelstelle(n): eingeht Sprüche 4, 14; Epheser 5, 11; Namen 2. Mose 23, 13; schwören 5. Mose 6, 13.14; Jeremia 5, 7; Zephanja 1, 4-6; dienen 2. Mose 20, 5; 5. Mose 7, 16
English Standard Version 2001:that you may not mix with these nations remaining among you or make mention of the names of their gods or swear by them or serve them or bow down to them,
King James Version 1611:That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow yourselves unto them:
Westminster Leningrad Codex:לְבִלְתִּי בוֹא בַּגּוֹיִם הָאֵלֶּה הַנִּשְׁאָרִים הָאֵלֶּה אִתְּכֶם וּבְשֵׁם אֱלֹהֵיהֶם לֹא תַזְכִּירוּ וְלֹא תַשְׁבִּיעוּ וְלֹא תַעַבְדוּם וְלֹא תִֽשְׁתַּחֲווּ לָהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 7: Ein unvollständiger Besitz des Landes beinhaltete die Gefahr der Vermischung mit diesen gottlosen Völkern, z.B. durch Heirat (V. 12), sowie die Übernahme ihrer Götter, was sie von der Anbetung des wahren Gottes weggeführt hätte. Dann würden die Kanaaniter zu Fallstricken, Schlingen, Geißeln und Dornen werden, und Israel würde das Land schließlich verlieren (V. 13.15-16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 23, 7
Sermon-Online