Luther 1984: | und die Geschlechter Israels Krieg führen lehrte, die früher nichts davon wußten-, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | [nur damit die Geschlechter der Israeliten Kenntnis von denselben erhielten, um sie die Kriegsführung zu lehren, und zwar nur die, welche von den früheren Kämpfen nichts erlebt-1-] -: -1) o: kennengelernt hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | nur damit er die Generationen der Söhne Israel erkenne, indem er sie den Krieg lehrte, (und zwar) nur die (Kriege) von damals, die sie nicht kannten-1- -: -1) o: (und zwar) nur die, die die Kriege von damals nicht mehr kannten. |
Schlachter 1952: | nur um den Geschlechtern der Kinder Israel davon Kenntnis zu geben und sie die Kriegführung zu lehren, weil sie zuvor nichts davon wußten: |
Schlachter 2000 (05.2003): | nur um den Geschlechtern der Söhne Israels davon Kenntnis zu geben und sie die Kriegführung zu lehren, weil sie zuvor nichts davon wussten: |
Zürcher 1931: | nur um der Geschlechter der Israeliten willen, um sie den Krieg zu lehren, auf den sie sich vordem noch nicht verstanden.-1- -1) in der Originalüs. ist V. 2 dem V. 1 vorangestellt. |
Luther 1912: | und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten -, |
Buber-Rosenzweig 1929: | nur damit er die Folgegeschlechter der Söhne Jissraels erkenne, indem er sie Krieg lehrte - nur eben, die jene vorherigen nicht kannten - : |
Tur-Sinai 1954: | nur um der Kenntnis der künftigen Geschlechter der Kinder Jisraël willen, um sie den Krieg zu lehren; aber jene (Kriege), die ehedem waren, kannten sie nicht: |
Luther 1545 (Original): | vnd das die Geschlechte der kinder Jsrael wüsten vnd lerneten streiten, die vorhin nichts drumb wusten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lerneten streiten, die vorhin nichts drum wußten: |
NeÜ 2024: | Er wollte erkennen, wie sich diese Generationen, die den Krieg nicht mehr kannten, verhalten würden, wenn er sie den Krieg zu führen lehrte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - nur um den Geschlechtern(a) der Söhne Israels Kenntnis zu geben [und] sie die Kriegführung zu lehren, [und zwar] nur denen, die die früheren [Kriege] nicht kannten(b): -Fussnote(n): (a) d. i.: den nachfolgenden Geschlechtern (b) i. S. v.: nicht erlebt hatten -Parallelstelle(n): Richter 2, 22; Richter 3, 4; Psalm 144, 1 |
English Standard Version 2001: | It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before. |
King James Version 1611: | Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
Westminster Leningrad Codex: | רַק לְמַעַן דַּעַת דֹּרוֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל לְלַמְּדָם מִלְחָמָה רַק אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא יְדָעֽוּם |