Luther 1984: | Aber der HERR sprach zu den Israeliten: Haben euch nicht auch unterdrückt die Ägypter, die Amoriter, die Ammoniter, die Philister, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete der HErr den Israeliten: «Habe ich euch nicht von den Ägyptern und Amoritern, von den Ammonitern und Philistern errettet? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu den Söhnen Israel: Ist es nicht so? Von den Ägyptern-a- und von den Amoritern-b-, von den Söhnen Ammon und von den Philistern-c-, -a) 2. Mose 14, 30. b) 4. Mose 21, 24. c) Richter 3, 28-31. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR sprach zu den Kindern Israels: Habe ich euch nicht von den Ägyptern, von den Amoritern, von den Ammonitern und von den Philistern errettet? |
Zürcher 1931: | Aber der Herr antwortete den Israeliten: Haben euch nicht die Ägypter, die Amoriter, die Ammoniter, die Philister, |
Luther 1912: | Aber der Herr sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu den Söhnen Jissraels: Ists nicht so? vor Ägypten und vor dem Amoriter, nun vor den Söhnen Ammons und vor den Philistern, - |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu den Kindern Jisraël: «Ists nicht so? Vor den Mizräern, den Emoritern, den Söhnen Ammons und den Pelischtäern |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR sprach zu den kindern Jsrael, Haben euch nicht auch gezwungen die Egypter, die Amoriter, die kinder Ammon, die Philister, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister, |
NeÜ 2024: | Jahwe antwortete: Habe ich euch nicht von den Ägyptern befreit, den Amoritern, Ammonitern und Philistern? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu den Söhnen Israels: Ist es nicht so? Von den Ägyptern und von den Amoritern, von den Söhnen Ammons und von den Philistern [rettete ich euch], -Parallelstelle(n): Ägyptern 2. Mose 14, 30; Amorit. 4. Mose 21, 25; Ammon. Richter 3, 13; Philist. Richter 3, 31 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to the people of Israel, Did I not save you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines? |
King James Version 1611: | And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I deliver you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹא מִמִּצְרַיִם וּמִן הָאֱמֹרִי וּמִן בְּנֵי עַמּוֹן וּמִן פְּלִשְׁתִּֽים |