Luther 1984: | ABER von dem Tage an, -a-da die Lade des HERRN zu Kirjat-Jearim blieb, verging eine lange Zeit; es wurden zwanzig Jahre. Dann wandte sich das ganze Haus Israel zum HERRN.-b- -a) 1. Samuel 6, 21. b) 1. Samuel 4, 22; 1. Chronik 13, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SEIT dem Tage nun, an welchem die Lade des HErrn in Kirjath-Jearim untergebracht war, verging eine lange Zeit, wohl zwanzig Jahre. Als sich dann das ganze Haus Israel mit Wehklagen an den HErrn wandte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, daß von dem Tag an, da die Lade in Kirjat-Jearim blieb-a-, eine lange Zeit verging-1-; es wurden zwanzig Jahre. Und das ganze Haus Israel wehklagte hinter dem HERRN her-2--b-. -1) w: und es wurden sehr viele Tage. 2) o: es hielt sich zum HERRN. a) 1. Chronik 13, 5. b) Sacharja 12, 10. |
Schlachter 1952: | Und von dem Tag an, da die Lade zu Kirjat-Jearim weilte, verging eine lange Zeit, bis zwanzig Jahre um waren; und das ganze Haus Israel jammerte dem HERRN nach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und von dem Tag an, da die Lade in Kirjat-Jearim blieb, verging eine lange Zeit, bis 20 Jahre um waren; und das ganze Haus Israel rief wehklagend nach dem HERRN. |
Zürcher 1931: | Und von dem Tage an, da die Lade des Herrn in Kirjath-Jearim blieb, verging eine lange Zeit, verstrichen zwanzig Jahre; da wandte sich das ganze Haus Israel dem Herrn zu. |
Luther 1912: | Und von dem Tage an, da die Lade des Herrn zu a) Kirjath-Jearim blieb, verzog sich die Zeit so lange, bis es zwanzig Jahre wurden; und das ganze Haus Israel weinte vor dem Herrn. - a) 1. Chronik 13, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es war seit dem Tag, da der Schrein seinen Sitz in Kirjat Jearim nahm - viele Tage wurdens, zwanzig Jahre sollten es sein - , alles Haus Jissrael seufzte IHM nach. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war von dem Tag an, da die Lade sich in Kirjat-Jearim niederließ, da war es eine lange Zeit, es wurden zwanzig Jahre. Und das ganze Haus Jisraël klagte dem Ewigen nach. |
Luther 1545 (Original): | Vnd von dem tage an da die Lade des HERRN zu KiriathJearim bleib, verzoch sich die zeit so lange bis zwenzig jar wurden, vnd das gantze haus Jsrael weinete fur dem HERRN. -[Weinete] Das ist, sie trugen leide vnd klagten dem HERRN jr leid vber die Philister. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und von dem Tage an, da die Lade des HERRN zu Kiriath-Jearim blieb, verzog sich die Zeit so lange, bis zwanzig Jahre wurden; und das ganze Haus Israel weinete vor dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Samuel als Richter: Nachdem die Bundeslade nach Kirjat-Jearim gekommen war, verging viel Zeit. Zwanzig Jahre wurden daraus. Als dann das ganze Volk Israel Jahwe seine Not klagte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, von dem Tag an, da die Lade in Kirjat-Jearim blieb, verging eine lange Zeit. Und es wurden zwanzig Jahre. Und das ganze Haus Israel wehklagte hinter Jahweh her. -Parallelstelle(n): wehklag. Hosea 5, 15; Sacharja 12, 10 |
English Standard Version 2001: | From the day that the ark was lodged at Kiriath-jearim, a long time passed, some twenty years, and all the house of Israel lamented after the LORD. |
King James Version 1611: | And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִיּוֹם שֶׁבֶת הָֽאָרוֹן בְּקִרְיַת יְעָרִים וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַיִּֽהְיוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה וַיִּנָּהוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2 20: Jahre. Wie aus V. 3 deutlich wird, vernachlässigte Israel Gott in diesen 20 Jahren und lief fremden Göttern hinterher. Nach diesem Zeitraum kehrte Israel zum Herrn zurück. |