Luther 1984: | UND David zog in den Kampf und richtete alles recht aus, wohin Saul ihn auch sandte. Und Saul setzte ihn über die Kriegsleute, und es gefiel allem Volk gut und auch den Großen Sauls. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So oft nun David Kriegszüge unternahm, hatte er überall Glück, wohin Saul ihn sandte; daher übertrug Saul ihm die Stelle eines Anführers in seinem Heere; und er war beim ganzen Volk und auch bei den Hofleuten Sauls beliebt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David zog (in den Kampf). Und wohin immer Saul ihn sandte, hatte er Erfolg-a-. Und Saul setzte ihn über die Kriegsleute. Und er war beliebt bei dem ganzen Volk und auch bei den Knechten Sauls-1-. -1) w: er war gut (wohlgefällig) in den Augen des ganzen Volkes und in den Augen der Knechte Sauls. a) 1. Samuel 3, 19; 2. Samuel 5, 10; Richter 1, 19; 2. Chronik 17, 3. |
Schlachter 1952: | Und David zog aus; überall, wohin Saul ihn sandte, handelte er klug; also daß Saul ihn über die Kriegsleute setzte. Und er gefiel dem ganzen Volke wohl, auch den Knechten Sauls. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David zog aus; überall, wohin Saul ihn sandte, hatte er Gelingen, sodass Saul ihn über die Kriegsleute setzte. Und er gefiel dem ganzen Volk wohl, auch den Knechten Sauls. |
Zürcher 1931: | Und wenn David auszog, so hatte er Glück in allem, wozu Saul ihn sandte, sodass ihn Saul über die Kriegsleute setzte; und er war beliebt beim ganzen Volke, auch bei den Dienern Sauls. |
Luther 1912: | Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und a) hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über die Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls. - a) 1. Samuel 18, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So fuhr Dawid aus, überall, wohin Schaul ihn sandte, ergriff ers. Schaul setzte ihn über die Kampfmannschaften, das dünkte den Augen alles Volkes gut, und auch den Augen der Diener Schauls. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid zog aus; überall, wohin ihn Schaul schickte, hatte er Glück. Da setzte ihn Schaul über die Kriegsleute. Und er war recht in den Augen des ganzen Volkes und auch in den Augen der Knechte Schauls. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid zoch aus wo hin jn Saul sand, vnd hielt sich klüglich, Vnd Saul setzt jn vber die Kriegsleute, vnd er gefiel wol allem Volck, auch den knechten Saul. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über die Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls. |
NeÜ 2024: | Sauls Eifersucht auf David: David zog für Saul in den Kampf und hatte bei allem, was dieser ihm auftrug, Erfolg. Saul setzte ihn an die Spitze seiner Truppe. Beim ganzen Volk war David beliebt, auch bei den Dienern Sauls. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David zog hinaus: Wohin immer Saul ihn sandte, handelte er verständig ‹und hatte er Erfolg›. Und Saul setzte ihn über die Kriegsmänner. Und es war gut in den Augen des ganzen Volkes und auch in den Augen der Knechte Sauls. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 16.30; 2. Samuel 5, 10 |
English Standard Version 2001: | And David went out and was successful wherever Saul sent him, so that Saul set him over the men of war. And this was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants. |
King James Version 1611: | And David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא דָוִד בְּכֹל אֲשֶׁר יִשְׁלָחֶנּוּ שָׁאוּל יַשְׂכִּיל וַיְשִׂמֵהוּ שָׁאוּל עַל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַיִּיטַב בְּעֵינֵי כָל הָעָם וְגַם בְּעֵינֵי עַבְדֵי שָׁאֽוּל |