Luther 1984: | sprachen die Obersten der Ammoniter zu ihrem Herrn Hanun: Meinst du, daß David deinen Vater vor deinen Augen ehren wolle, wenn er Tröster zu dir gesandt hat? Meinst du nicht, daß er dazu seine Boten zu dir gesandt hat, damit er die Stadt erforsche und erkunde und zerstöre? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagten die Fürsten der Ammoniter zu Hanun, ihrem Herrn: «Glaubst du etwa, daß David Beileidsgesandte deshalb geschickt hat, um deinem Vater eine Ehre zu erweisen? Nein, offenbar hat David seine Diener nur deshalb zu dir geschickt, um die Stadt-1- zu erforschen und auszukundschaften und sie dann zu zerstören.» -1) = Hauptstadt Rabba. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Obersten der Söhne Ammon zu Hanun, ihrem Herrn: Will David in deinen Augen (wirklich) deinen Vater ehren, wenn er Tröster zu dir gesandt hat? Hat nicht David seine Knechte zu dir gesandt, um die Stadt zu erforschen und sie auszukundschaften und sie umzukehren-a-? -a) 2. Samuel 3, 25. |
Schlachter 1952: | sprachen die Vornehmsten unter den Kindern Ammon zu ihrem Herrn, Chanun: Meinst du, David wolle deinen Vater vor deinen Augen ehren, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Hat er nicht vielmehr seine Knechte darum zu dir gesandt, daß er die Stadt erforsche und erkunde und zerstöre? |
Schlachter 2000 (05.2003): | da sprachen die Fürsten der Ammoniter zu ihrem Herrn Hanun: Meinst du, dass David deinen Vater vor deinen Augen ehren will, wenn er Tröster zu dir gesandt hat? Hat er nicht vielmehr seine Knechte deshalb zu dir gesandt, um die Stadt auszuforschen und zu erkunden und zu durchstöbern? |
Zürcher 1931: | sprachen die Fürsten der Ammoniter zu ihrem Herrn Hanun: Meinst du etwa, David wolle deinen Vater ehren, indem er Leute zu dir sendet, dir sein Beileid auszusprechen? Sendet er nicht vielmehr darum seine Leute zu dir, um die Stadt zu erforschen, um sie auszukundschaften und dann zu zerstören? |
Luther 1912: | sprachen die Gewaltigen der Kinder Ammon zu ihrem Herrn, Hanun: Meinst du, daß David deinen Vater ehren wolle, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Meinst du nicht, daß er darum hat seine Knechte zu dir gesandt, daß er die Stadt erforsche und erkunde und umkehre? |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprachen die Obern der Söhne Ammons zu Chanun, ihrem Herrn: Dünkts deinen Augen, Dawid wolle deinen Vater ehren, weil er dir Tröstungsager sendet? ists nicht so: ums Ausspüren der Stadt, sie zu bespähen, sie zu durchwühlen, hat Dawid seine Diener zu dir gesandt! |
Tur-Sinai 1954: | da sprachen die Obersten der Söhne Ammons zu ihrem Herrn Hanun: «Ehrt Dawid deinen Vater in deinen Augen, da er dir Tröster schickt? Gewiß nur, um die Stadt zu erforschen, sie auszuspähen und umzustürzen, hat Dawid seine Diener zu dir geschickt!» |
Luther 1545 (Original): | sprachen die Gewaltigen der kinder Ammon zu jrem Herrn Hanon, Meinstu das Dauid deinen Vater ehre fur deinen augen, das er Tröster zu dir gesand hat? Meinstu nicht, das er darumb hat seine Knechte zu dir gesand, das er die Stad erforsche vnd erkunde vnd vmbkere? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprachen die Gewaltigen der Kinder Ammon zu ihrem Herrn Hanon: Meinest du, daß David deinen Vater ehre vor deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Meinest du nicht, daß er darum hat seine Knechte zu dir gesandt, daß er die Stadt erforsche und erkunde und umkehre? |
NeÜ 2024: | sagten die Oberen der Ammoniter zu ihrem Herrn: Denkst du wirklich, dass David deinen Vater ehren will, wenn er dir sein Beileid ausspricht? Er hat seine Gesandten doch nur geschickt, um die Stadt zu erkunden. Er will sie ausspionieren, um sie später zerstören zu können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Obersten der Söhne Ammons sagten zu Hanun, ihrem Herrn: Will David deinen Vater ehren in deinen Augen, dass er Tröster zu dir gesandt hat? Hat David seine Knechte nicht zu dir gesandt, die Stadt auszuforschen und sie zu erkunden und sie umzustürzen? -Parallelstelle(n): 2. Samuel 3, 25; Psalm 109, 4.5 |
English Standard Version 2001: | But the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Has not David sent his servants to you to search the city and to spy it out and to overthrow it? |
King James Version 1611: | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵֽי עַמּוֹן אֶל חָנוּן אֲדֹֽנֵיהֶם הַֽמְכַבֵּד דָּוִד אֶת אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ כִּֽי שָׁלַח לְךָ מְנַֽחֲמִים הֲלוֹא בַּעֲבוּר חֲקוֹר אֶת הָעִיר וּלְרַגְּלָהּ וּלְהָפְכָהּ שָׁלַח דָּוִד אֶת עֲבָדָיו אֵלֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: S. 1. Chronik 19, 1-19. 10, 1 König der Ammoniter. Gemeint ist Nahas (s. Anm. zu 1. Samuel 11, 1). |