Luther 1984: | Aber -a-aus der Hand seines Sohnes will ich das Königtum nehmen und will dir zehn Stämme -a) 1. Könige 12, 16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber seinem Sohne will ich das Königtum nehmen und es dir geben, nämlich zehn Stämme; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber aus der Hand seines Sohnes will ich das Königreich nehmen-a- und es dir geben, die zehn Stämme-b-; -a) 1. Könige 12, 16.17. b) 1. Könige 12, 20; 14, 7. |
Schlachter 1952: | Aber ich will das Königreich aus der Hand seines Sohnes nehmen und dir zehn Stämme geben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ich will das Königreich aus der Hand seines Sohnes nehmen und es dir geben, die zehn Stämme; |
Zürcher 1931: | Seinem Sohne aber will ich das Reich nehmen und es dir geben, die zehn Stämme; |
Luther 1912: | Aus der Hand seines Sohnes will ich das Königreich nehmen und will dir zehn Stämme - 1. Kön 12, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber aus der Hand seines Sohnes werde ich das Königtum nehmen, ich werde es für das Zehnt der Stäbe dir geben, |
Tur-Sinai 1954: | Ich nehme aber das Königtum aus der Hand seines Sohnes und gebe es dir, die zehn Stämme. |
Luther 1545 (Original): | Aus der hand seines Sons wil ich das Königreich nemen, vnd wil dir zehen Stemme, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus der Hand seines Sohns will ich das Königreich nehmen; und will dir zehn Stämme |
NeÜ 2024: | Aber seinem Sohn werde ich das Königtum wegnehmen und dir die Herrschaft über die zehn Stämme geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich nehme seinem Sohn das Königreich aus der Hand und gebe es dir, die zehn Stämme; -Parallelstelle(n): 1. Könige 12, 16.17; 2. Mose 20, 5 |
English Standard Version 2001: | But I will take the kingdom out of his son's hand and will give it to you, ten tribes. |
King James Version 1611: | But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, [even] ten tribes. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַחְתִּי הַמְּלוּכָה מִיַּד בְּנוֹ וּנְתַתִּיהָ לְּךָ אֵת עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִֽים |