Luther 1984: | Micha sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen -a-wie Schafe, die keinen Hirten haben. Der HERR aber sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeder kehre wieder heim mit Frieden. -a) 4. Mose 27, 17; Matthäus 9, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Micha: «Ich habe ganz Israel zerstreut auf den Bergen gesehen wie Schafe, die keinen Hirten haben; der HErr aber sagte: ,Diese haben keinen Herrscher mehr: ein jeder von ihnen möge in Frieden nach Hause zurückkehren!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Ich sah-a- ganz Israel auf den Bergen zerstreut-b- wie Schafe, die keinen Hirten haben-c-. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn, sie sollen in Frieden zurückkehren, jeder in sein Haus. -a) 4. Mose 24, 3.4. b) Nahum 3, 18. c) 4. Mose 27, 17; Hesekiel 34, 5; Matthäus 9, 36. |
Schlachter 1952: | Er sprach: «Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben; und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn! Ein jeder kehre wieder heim in Frieden!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben; und der HERR sprach: »Diese haben keinen Herrn; ein jeder kehre wieder heim in Frieden!« |
Zürcher 1931: | Nun sprach er: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der Herr sprach: Die haben keinen Herrn; ein jeder kehre heim in Frieden! |
Luther 1912: | Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der Herr sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da sprach er: Ich sah alles Jissrael auseinandergesprengt an den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben, ER aber sprach: Diese haben einen Herrscher nicht mehr, zurückkehren mögen sie nun, jedermann nach seinem Haus, in Frieden. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Gesehen habe ich ganz Jisraël, verstreut über die Berge, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und gesprochen hat der Ewige: Keinen Herrn haben diese; kehre jeder nach seinem Haus zurück in Frieden!» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Ich sahe gantz Jsrael zurstrewet auff den Bergen, wie die schaf die keinen Hirten haben, Vnd der HERR der sprach, Haben diese keinen Herrn? Ein jglicher kere wider heim mit frieden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreuet auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Haben diese keinen Herrn? Ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden! |
NeÜ 2024: | Da sagte Micha: Ich sah ganz Israel über die Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sagte: 'Sie haben keinen Anführer mehr! Jeder kehre wohlbehalten in sein Haus zurück!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahweh sagte: 'Diese haben keine Herren. Sie sollen ein jeder in Frieden in sein Haus zurückkehren.' -Parallelstelle(n): 4. Mose 27, 16.17; Hesekiel 34, 3-9; Nahum 3, 18; Matthäus 9, 36 |
English Standard Version 2001: | And he said, I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master; let each return to his home in peace.' |
King James Version 1611: | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר רָאִיתִי אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל נְפֹצִים אֶל הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רֹעֶה וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא אֲדֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ בְּשָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 17: wie Schafe, die keinen Hirten haben. Das Bild war vertraut, der König als Hirte und sein Volk als Schafe (4. Mose 27, 16, 17; Sacharja 13, 7). Micha drückte dadurch aus, dass Israels Hirte, König Ahab, getötet werden würde und seine Armee zerstreut. |