Luther 1984: | Und er kehrte zurück zu dem Mann Gottes mit allen seinen Leuten. Und als er hinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, nun weiß ich, daß kein Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun eine -a-Segensgabe von deinem Knecht. -a) V. 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER kehrte nun mit seinem ganzen Gefolge zu dem Gottesmann zurück, trat nach seiner Ankunft vor ihn hin und sagte: «Wisse wohl: jetzt habe ich erkannt, daß es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt als nur in Israel. Nimm nun doch ein Geschenk von deinem Diener an!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er kehrte zu dem Mann Gottes zurück, er und sein ganzes Gefolge-1-, und er kam und trat vor ihn und sagte: Siehe doch, ich habe erkannt, daß es keinen Gott auf der ganzen Erde gibt als nur in Israel-a-. Und nun nimm doch ein Segensgeschenk von deinem Knecht-b-! -1) w: Heer. a) 2. Könige 19, 19; 1. Samuel 17, 46; Daniel 2, 47. b) 1. Könige 13, 7. |
Schlachter 1952: | Und er kehrte wieder zu dem Manne Gottes zurück, er und sein ganzes Gefolge. Und er ging hinein, trat vor ihn und sprach: Siehe, nun weiß ich, daß kein Gott auf der ganzen Erde ist, außer in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk an von deinem Knechte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er kehrte wieder zu dem Mann Gottes zurück, er und sein ganzes Gefolge. Und er ging hinein, trat vor ihn und sprach: Siehe, nun weiß ich, dass es keinen Gott auf der ganzen Erde gibt, außer in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk an von deinem Knecht! |
Zürcher 1931: | Hierauf kehrte er zu dem Gottesmann zurück, er und sein ganzes Gefolge. Und als er hinkam, trat er vor ihn und sprach: Sieh, jetzt weiss ich, dass es keinen Gott gibt auf der ganzen Welt als in Israel. Und nun nimm doch ein Geschenk an von deinem Knechte. |
Luther 1912: | Und er kehrte wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun den a) Segen von deinem Knecht. - a) 2. Kön. 5, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da kehrte er zu dem Mann Gottes zurück, er und all sein Troß, kam, stand vor seinem Antlitz und sprach: Nun erkenne ich doch, daß in allem Erdland kein Gott ist als nur in Jissrael! jetzt aber nimm doch eine Segenspende von deinem Diener an! |
Tur-Sinai 1954: | Dann kehrte er zu dem Gottesmann zurück, er und sein ganzer Trupp, trat ein, stand vor ihm und sprach: «Sieh, nun hab ich erkannt, daß es keinen Gott auf der ganzen Erde gibt als in Jisraël, so nimm nun eine Segengabe von deinem Knecht.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er keret wider zu dem man Gottes, sampt seinem gantzen Heer, Vnd da er hin ein kam, trat er fur jn, vnd sprach, Sihe, Ich weis, das kein Gott ist in allen Landen, on in Jsrael. So nim nu den Segen von deinem Knecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er kehrete wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen ohne in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knechte. |
NeÜ 2024: | Mit seinem ganzen Gefolge kehrte er zu dem Gottesmann zurück. Er trat vor ihn hin und sagte: Jetzt weiß ich, dass es auf der ganzen Welt keinen Gott gibt, außer in Israel. Bitte nimm doch ein Geschenk von mir, deinem Diener, an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kehrte zu dem Mann Gottes zurück, er und sein ganzes Heerlager, und er kam und trat vor sein Angesicht und sagte: Siehe nun! Ich habe erkannt, dass es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt als nur in Israel! Und nun nimm doch einen Segen(a) von deinem Knecht. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: eine Segensgabe -Parallelstelle(n): Gott 2. Könige 19, 19; 5. Mose 4, 35; Daniel 2, 47; Segen 1. Könige 13, 7 |
English Standard Version 2001: | Then he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him. And he said, Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; so accept now a present from your servant. |
King James Version 1611: | And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָֽל מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל הָאָרֶץ כִּי אִם בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה קַח נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 15: es gibt keinen Gott auf der ganzen Erde, außer in Israel. Nach seiner Heilung kehrte Naeman vom Jordan zurück zu Elisas Haus in Samaria (ca. 40 km), um seinen neuen Glauben kundzutun. Naeman bekannte, dass es nur einen Gott gab, den Gott Israels, den Herrn. Indem er dies sagte, beschämte Naeman die Israeliten, die in blasphemischer Weise glaubten, dass sowohl der Herr als auch Baal Gott waren (vgl. 1. Könige 18, 21). |